I would just pass by if I lived a bit closer

pellerossa

New Member
ITALIAN
Per favore, qualcuno potrebbe aiutarmi a tradurre correttamente la frase (pronunciata da un americano) "I would just pass by if I lived a bit closer..." ?? Sinceramente, ho difficoltà a darle il giusto senso perchè mi sembra che si presti a diversi significati. Per contestualizarla, questa persona stava commentando il fatto che fosse molto impegnata, lavorativamente parlando....
Grazie 1000!
 
  • Matrap

    Senior Member
    Italiano
    Ciao e benvenut@

    Aggiungo, inoltre, che il titolo della discussione deve essere la frase oggetto della traduzione/chiarimento e non un generico "messaggio di aiuto" :)
     

    pellerossa

    New Member
    ITALIAN
    Ciao, Giorgio. Ti ringrazio per il benvenuto!
    Capisco la necessità di rispettare le regole e di effettuare un tentativo di traduzione ma... davvero non riesco a comprendere il senso della frase.... e questo mi crea non pochi problemi, perchè non so che taglio dare in risposta. Poichè si tratta di lavoro, non vorrei fare una gaffe.... Potresti aiutarmi?

    Ops...! Già sto facendo "danni".... Chiedo scusa...!
     
    Last edited by a moderator:

    DavideV

    Senior Member
    Italian
    Così su due piedi direi "Lascerei semplicemente stare, se vivessi un po' più vicino", ma non sembra che c'entri nulla con l'indizio di contesto che ci hai dato. Servirebbe uno spezzone di discussione maggiore.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Così su due piedi direi "Lascerei semplicemente stare, se vivessi un po' più vicino", ma non sembra che c'entri nulla con l'indizio di contesto che ci hai dato. Servirebbe uno spezzone di discussione maggiore.
    No Davide :);), qui la frase I would just pass by if I lived a bit closer vuole dire '...passerei (da te)/farei un salto (da te) se abitasse più vicino...'
    Pellerossa, serve contesto qua :rolleyes:, di cosa stiamo parlando ?
    Saluti ;)
     

    pellerossa

    New Member
    ITALIAN
    Purtroppo, non posso "contestualizzare" ulteriormente la frase perchè si tratta di una transazione lavorativa ma le indicazioni che mi avete fornito mi sono state davvero di aiuto. Vi ringrazio tantissimo.
    Buona giornata a tutti!!
     

    Giorgio Spizzi

    Senior Member
    Italian
    Certo, Holy.

    Magari: '...passerei (da te)/farei un salto (da te) se io abitassi più vicino...'

    Naturalmente la presenza di "io" è necessaria al fine di evitare ambiguità.

    GS :)
     
    < Previous | Next >
    Top