I would like you to be my companion in this journey

< Previous | Next >

moh07

Member
USA
I would appreciate any help translating the following
" I would like you to be my companion in this journey "
from a man to a woman.
Thank you for your continuous help.
 
  • dn88

    Senior Member
    Polish
    Hello moh07,

    One of possible translations is:

    "Chciałbym, żebyś towarzyszyła mi w tej podróży/podczas tej podróży/w czasie tej podróży."

    And a more literal one, but I wouldn't use it (that's my personal feeling):

    "Chciałbym, żebyś była moją (or "mą" - that's more "poetic") towarzyszką w tej podróży/towarzyszką podróży."

    Hope this helps and doesn't lead you to a confusion,

    dn88
     

    dn88

    Senior Member
    Polish
    I haven't mentioned it earlier, the fact that "Chciałbym, żebyś była mą towarzyszką podróży." (apart from sounding slightly poetical) seems to me more affectionate for the person concerned than just saying "Chciałbym, żebyś towarzyszyła mi w tej podróży.". That's my personal feeling, however, I think other Polish speakers will agree with me on this matter. So feel free to leave your comments in here.

    Best wishes,

    dn88
     

    Thomas1

    Senior Member
    polszczyzna warszawska
    I think I'd go for:
    "Chciałbym, żebyś towarzyszyła mi w tej podróży."

    If the person to whom I'd say that were someone who I know fairly well I'd say:
    Może pojedziemy razem? (Maybe we will go together?)


    Tom
     
    < Previous | Next >
    Top