I wrote a letter to Bender demanding that he return my car

< Previous | Next >

MeLlamoGodzilla

Member
English
Buenas,

Cuál es la traducción más apropriada?

"I wrote a letter to Bender demanding that he return my car."

Lo que anticipo que alguien me dirá: A Bender le envié una carta en la que exigí que me devuelva mi carro.

Sin embargo, me pregunto si la siguiente es una alternativa can tiene sentido:A Bender le envié una carta exigiendo que me devuelva me carro.

Gracias!
 
  • autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Buenas,

    Cuál es la traducción más apropriada?

    "I wrote a letter to Bender demanding that he return my car."

    Lo que anticipo que alguien me dirá: A Bender le envié una carta en la que exijo que me devuelva mi coche / automóvil / carro.

    Sin embargo, me pregunto si la siguiente es una alternativa con sentido:A Bender le envié una carta exigiendo que me devuelva me carro (uso erróneo del gerundio español).

    Gracias!
    Mejor déjela sin el gerundio; entre menos lo use, mejor.
     

    Andaluz88

    Member
    Spanish
    Yo diría "Le envié una carta a Bender exigiéndole que me devolviera mi coche/carro/automovil" o tambien " Le envié una carta a Bender exigiéndole la devolución de mi coche/carro/ automóvil. Me suena mucho mas natural con este orden y creo que el gerundio se puede utilizar perfectamente en este contexto.
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Yo diría "Le envié una carta a Bender exigiéndole que me devolviera mi coche/carro/automovil" o tambien " Le envié una carta a Bender exigiéndole la devolución de mi coche/carro/ automóvil. Me suena mucho mas natural con este orden y creo que el gerundio se puede utilizar perfectamente en este contexto.

    Poder, lo que dice "poder", se puede; pero ahí ese gerundio es del tipo especificativo (no admitido) en el cual está participando como un adjetivo del sustantivo "carta" (una carta exigente de algo). En medios escritos, mejor evitarlo. Otro ejemplo incorrecto:

    Un frasco conteniendo (que contiene) detergente.


    Un saludo.
     
    Last edited:

    Andaluz88

    Member
    Spanish
    Poder, lo que dice "poder", se puede; pero ahí ese gerundio es del tipo especificativo (no admitido) en el cual está participando como un adjetivo del sustantivo "carta" (una carta exigente de algo). En medios escritos, mejor evitarlo. Otro ejemplo incorrectos:

    Un frasco conteniendo (que contiene) detergente.


    Un saludo.

    Pues primera noticia que tengo :confused:, estoy seguro de que tienes razón porque yo desde luego no soy ningún experto en gramática y por lo que he podido ver en otras webs tiene sentido lo que dices. Lo que también he visto es que este problema se suele solucionar con tan solo poner una coma tal que así : "Le envié una carta, exigiéndole la devolución de mi coche". ¿Sería esto correcto? Ya es simple curiosidad. Gracias

    Un saludo
     

    Julvenzor

    Senior Member
    Español propio (Andalucía, España)
    Pues primera noticia que tengo :confused:, estoy seguro de que tienes razón porque yo desde luego no soy ningún experto en gramática y por lo que he podido ver en otras webs tiene sentido lo que dices. Lo que también he visto es que este problema se suele solucionar con tan solo poner una coma tal que así : "Le envié una carta, exigiéndole la devolución de mi coche". ¿Sería esto correcto? Ya es simple curiosidad. Gracias

    Un saludo

    Habrá gustos y opiniones, como todo en la vida. A mí no me atrae personalmente; pero, por lo que he observado, se acepta de un modo general cuando se refiere a una acción inmediatamente posterior. La coma convertiría ese gerundio especificativo en uno explicativo (simultáneo). Como:

    María se marchó, cerrando la puerta.

    Lamento insitir... :rolleyes: Pero este estilo de narrativa no me convence para nada. Bueno, espere a los verdaderos genios. Yo sólo soy un escritor sin estudios en la materia. :D
     

    autrex2811

    Banned
    Español-castellano, son lo mismo
    Pues primera noticia que tengo :confused:, estoy seguro de que tienes razón porque yo desde luego no soy ningún experto en gramática y por lo que he podido ver en otras webs tiene sentido lo que dices. Lo que también he visto es que este problema se suele solucionar con tan solo poner una coma tal que así : "Le envié una carta, exigiéndole la devolución de mi coche". ¿Sería esto correcto? Ya es simple curiosidad. Gracias

    Un saludo
    Es que, según lo canónico, no por mera imposición sino para no caer en ciertos vicios, el gerundio debe ser siempre la acción antecedente y nunca la posterior:

    Abriéndose la puerta, entraron los cantantes.
    Habiendo resuelto sus diferencias, ambos amigos se estrecharon la mano.

    La puerta se abrió, entrando los cantantes :cross: (esto incluso se prestaría a confusión)

    Puede ir, sí, en conjunción con el verbo principal, pero el gerundio como un tipo de complemento de modo: Los niños venían saltando (¿Cómo venían los niños? Saltando).

    Si en definitiva hubiera dudas y confusiones, lo mejor será evitarlo.
    Los expertos en gramática (yo no), dicen que pudiera el gerundio emplearse como una acción inmediata. Pero esto, para mí y sólo para mí, ya sería "ser tibio". Sin ánimo de ser terco ni nada, mejor yo lo escribo y lo digo sólo con los dos usos anteriores.

    Incluso en las clases de traducción, esto me lo hicieron ver; sobre todo para evitar una traducción sosa y de errores garrafales.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top