ice cream headache

< Previous | Next >

Raffaelle

Senior Member
français
Hello,
I'm trying to translate the expression "ice cream headache".
The context is this: it's about surfing in Scotland in winter, obviousely, the waves are very cold, and one of the guys is saying "It’s a constant ice cream headache, that’s for sure. I think there’s a certain amount of hypothermia comes into play with surfing in Britain."

My guess is that surfing in winter is both a pleasure (ice cream) and a pain (headache)...what do you think?
And how to express the same feeling/meaning in french?
un "délicieux mal de tête"...but where is the ice cream?!

thanks for your help and suggestions..
 
  • ain'ttranslationfun?

    Senior Member
    US English
    Eating very cold ice cream makes your teeth and your head ache, so "un délicieux mal de (or "à la"?) tête" isn't quite accurate; the ice cream is delicious, but the accompanying pain isn't! I wish I could find a wieldier expression than "la mal de/à la tête qui vient de manger une glace trop froide", but as a native speaker, you'd know best!
     

    Raffaelle

    Senior Member
    français
    "délicieux mal de tête" is of course a "second degree" and humouristic way of saying (well I thought it was :(
    Surfing in icy waters is so painful...but surfing is so good, it's like when you can't help doing somethingyou love... which you know is bad at the same time..

    anyway, my first question was about the meaning of "ice cream headache" in the context and whether it meant something (else) specific in english..
     

    BananaFamily

    Senior Member
    french - France
    Je pense comme aint' : se baigner dans l'eau très froide et manger de la glace très froide donnent mal à la tête, donc ici il y a analogie entre les deux, sauf que le mal de tête est constant et que l'hypothermie fait sans doute partie du plaisir éprouvé à surfer en eaux glacées (tout comme se baigner en eaux glacées, d'ailleurs). Donc effectivement ce mal de tête a quelque chose de jouissif.
    PS: je doute qu'avoir mal à la tête en mangeant de la glace soit un plaisir pour quiconque.
     

    Raffaelle

    Senior Member
    français
    je devrais donc plutôt insister sur la 'souffrance' du mal de tête et éluder le 'plaisir' et la référence à la glace selon vous?
    garder seulement: "on a constamment mal à la tête..."
     

    BananaFamily

    Senior Member
    french - France
    Je garderais l'image de la version anglaise, elle parle d'elle-même

    Ou: c'est la migraine de la glace trop froide, si vous voulez clarifier un peu les choses
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top