Ice queen

smoky

Senior Member
Italy - Italian
Hi everyone, ciao a tutti.
Have you ever heard the expression 'ice queen'? Do you know how to render it into Italian.
According to my text, this expression applies to women who are cold, unfriendly and never available. These women are also :warn:bitchy but extremely attractive to some sorts of men who apparently love to run after them.
Now, I know that :warn:'bitchy' means :warn:' stronza', but also 'acida/acidona' depending on the context.
So, how would you define in Italian a woman who is cold, unavailable, :warn:bitchy and called 'ice queen'?
I don't think 'regina dei ghiacci' rings any bell to Italian speakers. Could 'una che se la tira' be an option? What do you think?

Thank you in advance
 
  • smoky

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao PaulfromItaly,
    avevo pensato a 'frigidona', però questa parola, non so, mi dà come l'idea di una un pò sfigata, un pò bigotta, ma forse mi sbaglio.
    Per esempio, se pensi a una frigidona, ti dà l'idea di una bigotta un pò triste? Perchè se ha questa accezione non va bene, visto che nel mio testo penso si voglia descrivere più un tipo di donna :warn:stronza, che :warn:non la dà perchè se la tira.
    Scusa il linguaggio forbito:D
    Che mi dici?
    Grazie
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Ciao PaulfromItaly,
    avevo pensato a 'frigidona', però questa parola, non so, mi dà l'idea di una un pò sfigata, un pò bigotta, ma forse mi sbaglio.
    Per esempio, se pensi a una frigidona, ti dà l'aria di una bigotta un pò triste? Perchè se ha questa accezione non va bene, visto che nel mio testo penso si voglia descrivere più un tipo di donna :warn:stronza, che :warn:non la dà perchè se la tira.
    Scusa il linguaggio forbito:D
    Che mi dici?
    Grazie
    Dico che da noi si chiamano :warn:"fighe di legno", ma non credo tu possa usare questa accezione..:D
     

    smoky

    Senior Member
    Italy - Italian
    Interessante..., rende l'idea, ma effettivamente dovrei cercare un termine un pò più polite.
     

    underhouse

    Senior Member
    Italian
    A Milano c'è un'espressione simile a quella suggerita da Paul: "fighetta un po' legnosa".
    Penso che "una che se la tira" sia la traduzione migliore.
     

    Angel.Aura

    del Mod, solo L'aura
    Italian
    Bene, a questo punto il dilemma è tra donna "algida" e ":warn:figa:warn: di gesso"... Forse un'intersezione potrebbe essere in "gatta morta" o "ce l'ha solo lei" o ancora "ce l'ha di traverso".
     

    smoky

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao a tutti,
    mi sono assentata qualche oretta, ma vedo che la discussione è andata avanti. Per il momento, mi convincono abbastanza 'ce l'ha solo lei' e 'se la tira'. Volendo puntare sul concetto di freddo/ghiaccio, 'algida' lo preferisco a 'frigidona', perchè mi fa pensare a una :warn:strafiga, mentre il secondo a una un pò sfigata.
    Intanto ringrazio tutti per la partecipazione, però se vi dovesse venire in mente qualche altra soluzione, mi raccomando scrivete!
    Ciao ciao:)
     
    < Previous | Next >
    Top