gramster
Senior Member
English - USA
I have a question about the following sentence:
"Áskell höfðingi tjáði sig rólega með látbrögðum."
[From, Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners (Teach Yourself) (p. 157). John Murray Press. Kindle Edition.]
The problem is that according to the sources I checked, the word látbragð has no plural form. What's happening here? Did the translator make a mistake? Or is there some (usage, word-creation, etc.) rule(s) that justifies this plural form?
The English version of the sentence reads, "Chief Eskol gestured calmly." [Richards, Olly. Short Stories in English for Beginners (Teach Yourself) (p. 144). John Murray Press. Kindle Edition.]
The sources I checked are:
Icelandic Online: Dictionary Entry for látbragð
Beygingarlýsing íslensks nútímamáls
Íslensk nútímamálsorðabók
Takk fyrir!
"Áskell höfðingi tjáði sig rólega með látbrögðum."
[From, Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners (Teach Yourself) (p. 157). John Murray Press. Kindle Edition.]
The problem is that according to the sources I checked, the word látbragð has no plural form. What's happening here? Did the translator make a mistake? Or is there some (usage, word-creation, etc.) rule(s) that justifies this plural form?
The English version of the sentence reads, "Chief Eskol gestured calmly." [Richards, Olly. Short Stories in English for Beginners (Teach Yourself) (p. 144). John Murray Press. Kindle Edition.]
The sources I checked are:
Icelandic Online: Dictionary Entry for látbragð
Beygingarlýsing íslensks nútímamáls
Íslensk nútímamálsorðabók
Takk fyrir!