gramster
Senior Member
English - USA
I came across this sentence: "Það var hús konu sem býr ein."
In Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners: Read for pleasure at your level, expand your vocabulary and learn Icelandic the fun way! (Teach Yourself) (p. 198). John Murray Press. Kindle Edition.
Both Google Translate and Microsoft Translate render this in English as "It was the house of a woman who lives alone".
But wouldn't that be the rendering of "Það var húsið konu sem býr ein"?
I do realize that it sounds quite awkward to omit the article in English in this case. That is, to my ear there is something weird about saying "It was a house of a woman who lives alone." The English really seems to need the article to sound right.
I'm assuming this is one of those cases where usage of the article in Icelandic simply differs from that in English, but I'm hoping someone can confirm this and maybe articulate a general rule.
Also, would it be wrong or sound weird to include the article in the Icelandic? That is, to say, "Það var húsið konu sem býr ein"? Or would it simply mean something slightly different?
Thanks!
In Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners: Read for pleasure at your level, expand your vocabulary and learn Icelandic the fun way! (Teach Yourself) (p. 198). John Murray Press. Kindle Edition.
Both Google Translate and Microsoft Translate render this in English as "It was the house of a woman who lives alone".
But wouldn't that be the rendering of "Það var húsið konu sem býr ein"?
I do realize that it sounds quite awkward to omit the article in English in this case. That is, to my ear there is something weird about saying "It was a house of a woman who lives alone." The English really seems to need the article to sound right.
I'm assuming this is one of those cases where usage of the article in Icelandic simply differs from that in English, but I'm hoping someone can confirm this and maybe articulate a general rule.
Also, would it be wrong or sound weird to include the article in the Icelandic? That is, to say, "Það var húsið konu sem býr ein"? Or would it simply mean something slightly different?
Thanks!