gramster
Senior Member
English - USA
I came across the idiom í marga klukkutíma in the sentence "Strangt til tekið hefur hennar verið saknað í marga klukkutíma", from
Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners: Read for pleasure at your level, expand your vocabulary and learn Icelandic the fun way! (Teach Yourself) (p. 178). John Murray Press. Kindle Edition.
Google Translate renders this as, "Strictly speaking, she has been missing for hours", and Microsoft Translate produces, "Technically, she's been missing for hours."
The agreement between the two on the meaning of í marga klukkutíma suggests that this is the correct way to think of it. But then, how would one express for many hours in Icelandic?
I should probably point out that when the phrase í marga klukkutíma is taken out of context the agreement between GT and MT breaks down. GT renders this as for many hours, as I would have guessed, and MT renders it as simply for hours, which is not what I would have guessed.
Thanks!
Richards, Olly. Short Stories in Icelandic for Beginners: Read for pleasure at your level, expand your vocabulary and learn Icelandic the fun way! (Teach Yourself) (p. 178). John Murray Press. Kindle Edition.
Google Translate renders this as, "Strictly speaking, she has been missing for hours", and Microsoft Translate produces, "Technically, she's been missing for hours."
The agreement between the two on the meaning of í marga klukkutíma suggests that this is the correct way to think of it. But then, how would one express for many hours in Icelandic?
I should probably point out that when the phrase í marga klukkutíma is taken out of context the agreement between GT and MT breaks down. GT renders this as for many hours, as I would have guessed, and MT renders it as simply for hours, which is not what I would have guessed.
Thanks!