gramster
Senior Member
English - USA
The following sentences, all of which appear in various places among the stories found in Olly Richards Short Stories in Icelandic for Beginners (Teach Yourself, John Murray Press, Kindle Edition) appear to be using either dálítið or svolítið to translate the English word something:
Whatever their merits, it seems that the process of translating these stories often produces oddities that, while being grammatically correct in a strict sense, don't actually represent how the target language is truly spoken or written by real human native speakers of the language. So, my question here is whether the above sentences fall into that category.
My second question is why didn't the translator use the word eitthvað in these sentences?
Thanks!
- "Ég fann dálítið."
- "Andri, ég hef dálítið mikilvægt að segja þér."
- "Ég þarf að ná í svolítið."
- "Loks man hún svolítið."
- "Hann vildi kaupa svolítið."
- "Þá sér hún svolítið."
Whatever their merits, it seems that the process of translating these stories often produces oddities that, while being grammatically correct in a strict sense, don't actually represent how the target language is truly spoken or written by real human native speakers of the language. So, my question here is whether the above sentences fall into that category.
My second question is why didn't the translator use the word eitthvað in these sentences?
Thanks!