gramster
Senior Member
English - USA
I'm trying to understand the meaning of the following passage from Snorra Saga, by Þórarinn Eldjárn, located online here:
"Hann var goði, það er að segja einn af höfðingjunum. Veldi og embætti goðanna nefndust goðorð. Sturla í Hvammi réð yfir Snorrungagoðorði sem var kennt við afkomendur Snorra goða Þorgrímssonar. Sturla átti í sífelldum deilum við menn út af valdabrölti og vígaferlum. Hann sá eftir ýmsu sem hann hafði gert áður eða látið ógert og kveið fyrir öðru sem framundan var."
Both Google Translate and Microsoft Translator appear to make a number of mistakes with this passage, but fortunately they make different mistakes, and their respective strengths, along with my own guesses based on what I find in various online dictionaries and my own growing but still quite incomplete understanding of Icelandic grammar, can be used to produce the following:
"He was a chieftan-priest, that is, one of the rulers. The power and office of the chieftan-priests were called goðorð. Sturla in Hvammur ruled over the chieftan-priesthood of Snorrung, which was named after the descendants of Snorri the chieftan-priest of Thorgrimson. Sturla was constantly in dispute with men over chains of command and assassination. He regretted things he had done before or failed to do, and dreaded other things that lay ahead."
I would appreciate some feedback on this translation. In particular, I'm curious to know if there are better ways to handle the words goði, goðanna, goðorð, Snorrungagoðorði, and goða. If there are any other issues, I'd like to know about them as well.
Thanks!
"Hann var goði, það er að segja einn af höfðingjunum. Veldi og embætti goðanna nefndust goðorð. Sturla í Hvammi réð yfir Snorrungagoðorði sem var kennt við afkomendur Snorra goða Þorgrímssonar. Sturla átti í sífelldum deilum við menn út af valdabrölti og vígaferlum. Hann sá eftir ýmsu sem hann hafði gert áður eða látið ógert og kveið fyrir öðru sem framundan var."
Both Google Translate and Microsoft Translator appear to make a number of mistakes with this passage, but fortunately they make different mistakes, and their respective strengths, along with my own guesses based on what I find in various online dictionaries and my own growing but still quite incomplete understanding of Icelandic grammar, can be used to produce the following:
"He was a chieftan-priest, that is, one of the rulers. The power and office of the chieftan-priests were called goðorð. Sturla in Hvammur ruled over the chieftan-priesthood of Snorrung, which was named after the descendants of Snorri the chieftan-priest of Thorgrimson. Sturla was constantly in dispute with men over chains of command and assassination. He regretted things he had done before or failed to do, and dreaded other things that lay ahead."
I would appreciate some feedback on this translation. In particular, I'm curious to know if there are better ways to handle the words goði, goðanna, goðorð, Snorrungagoðorði, and goða. If there are any other issues, I'd like to know about them as well.
Thanks!