Just reading a book on Icelandic and a chapter begins saying Hvert förum við? (Where are we going)... Now please someone explain this as carefully as possible because that just sounds flat out wrong to me. I would translate "Hvert förum við?" as "Where do we go" as in, what is the next step on this journey... Where are we going I feel is more like "Hvert erum við að fara?" The chapter then has loads of examples with things I just feel no one in iceland would ever say... "Ég fer upp á sjúkrahús" (stating this means: I am going to the hospital). Why not, "Ég er að fara upp á sjúkrahús". The only way I could possible translate ég fer... is "I go" to sort of mean "I will go". As I think I've seen some cases where future tense is implied just by not using the continuous að ... form. Thoughts?