gramster
Senior Member
English - USA
I came across this sentence, "Lára bíður þangað til Rafn og Sigga eru farin", in Olly Richards Short Stories in Icelandic for Beginners [(Teach Yourself) (p. 185). John Murray Press. Kindle Edition].
First, is there anything idiomatically odd about this sentence? As established in other threads relating to this book, the fact that the stories have all been translated from English into Icelandic often gives rise to idiomatically peculiar constructions, so, my first question is about whether something like that is happening here.
Next, and more importantly (rest assured, I will not be asking my first question about every sentence in the book), I find it weird that both Google Translate and Microsoft Translate render this sentence in English in a way that omits the obvious equivalence between the Icelandic adverb þangað and the English adverb there.
Google Translate gives: "Lára waits until Rafn and Sigga have left."
Microsoft Translator gives: "Laura waits until Rafn and Siggi are gone."
To clarify, I'm not worried about the "Lára" vs "Laura" difference or the "have left" vs "are gone" difference. I'm worried about the missing adverb. Why don't they both say, "... waits there until...."?
Is this just some bug that both MTs happen to share? Or is there something going on with Icelandic usage here?
Thanks!
First, is there anything idiomatically odd about this sentence? As established in other threads relating to this book, the fact that the stories have all been translated from English into Icelandic often gives rise to idiomatically peculiar constructions, so, my first question is about whether something like that is happening here.
Next, and more importantly (rest assured, I will not be asking my first question about every sentence in the book), I find it weird that both Google Translate and Microsoft Translate render this sentence in English in a way that omits the obvious equivalence between the Icelandic adverb þangað and the English adverb there.
Google Translate gives: "Lára waits until Rafn and Sigga have left."
Microsoft Translator gives: "Laura waits until Rafn and Siggi are gone."
To clarify, I'm not worried about the "Lára" vs "Laura" difference or the "have left" vs "are gone" difference. I'm worried about the missing adverb. Why don't they both say, "... waits there until...."?
Is this just some bug that both MTs happen to share? Or is there something going on with Icelandic usage here?
Thanks!