ich bin im Easy Cut.

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Ich bin im Easy Cut, einem Friseursalon in Bad Soden, und habe mir in einer stundenlangen Sitzung eine Haarverlängerung gegönnt.
Danke im voraus
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    una sugerencia:

    Ich "war" im „Easy Cut“ - einem Friseursalon in Bad Soden - "und habe mir" in einer stundenlangen Sitzung eine Haarverlängerung "gegönnt".
    Estuve en „Easy Cut“ -un salón de peluquería en Bad Soden - y en una sesión durante horas me he permitido una extensión de cabello.
     

    bwprius

    Senior Member
    DE
    Ich kann den Unterschied zwischen Emmanuel27s "gegönnt" und Tonerls "gegönnt" nicht entdecken.

    Und bin mir nicht sicher, ob "estuve" und "me he permitido" in einem Satz zueinander passen. Und "una sesión druatne horas" scheint mir auch noch einer Feinjustierung zu bedürfen.

    Aber a grosso modo stimmt die Übersetzung. Was will man mehr?
     

    Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    una sesión druatne horas:thumbsdown:
    Auch dies bedürfte einer Feinjustierung, gelle !

    Meiner Meinung nach sind Vorschläge anderer NICHT unangebracht:

    Ich bin (jetzt) im „Easy Cut“ und gönne mir eine Haarverlängerung !
    Ich war (vor einer Stunde, heute Nachmittag, gestern Vormittag) im „Easy Cut“ und habe mir eine Haarverlängerung gegönnt !
     
    < Previous | Next >
    Top