There's this difficult sentence (quite the syntactical nightmare from my point of view but it is probably due to my lamentable want of German skills) that is giving me a hard time. I underlined the parts I think are more translation-resistant...
"Gedanke, noch weiter auszuführen: Gänge wie die von Rio gleichen Kompositionen - ich, der ich wandle, bin kompositorischer Laune, und nun bringt die Welt Visionen über Visionen an, gleich Noten, die ich dem in mir spielenden Motiv einordne."
My provisional (and very improptu) version of this runs as follows:
An idea to be further developed: alleyways like those in Rio resemble compositions - I am in a creative mood, the one in which I go wandering around, and now the World piles on vision upon vision, like notes, which I re-arrange in a motif that resonates in me.
It's the best I can do at the moment.
I have a bad feeling about this sentence...
"Gedanke, noch weiter auszuführen: Gänge wie die von Rio gleichen Kompositionen - ich, der ich wandle, bin kompositorischer Laune, und nun bringt die Welt Visionen über Visionen an, gleich Noten, die ich dem in mir spielenden Motiv einordne."
My provisional (and very improptu) version of this runs as follows:
An idea to be further developed: alleyways like those in Rio resemble compositions - I am in a creative mood, the one in which I go wandering around, and now the World piles on vision upon vision, like notes, which I re-arrange in a motif that resonates in me.
It's the best I can do at the moment.
I have a bad feeling about this sentence...
Last edited by a moderator: