Ich erreiche den Village of Merrick Park und setze mich auf eine der tieferen Mauern

Emmanuel27

Senior Member
Spanish (Mexico)
Yo diría: Llego a la villa del Merrick Park, y me siento....(auf einer der tieferen Mauern)
Danke im voraus
 
  • susanainboqueixon

    Senior Member
    English - German
    sich setzen auf etwas (tomar asiento) + Akkusativ (movimiento) -> ich setze mich auf eine der tieferen Mauern (Akk.)

    sitzen auf etwas (estar sentado/a) + Dativ -> ich sitze auf einer der tieferen Mauern (Dat.)
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    No sé si "villa" es una buena traducción para "Village". "Village" es un pueblo. Es posible que la traducción sea adecuada; depende del contexto.

    y me siento....(auf einer der tieferen Mauern)
    ... y me siento en uno de los muros más bajos.

    EDIT: Después de consultar Wikipedia, parece que "Village of Merrick Park" es un centro comercial en Coral Gables en Florida, EEUU.
     

    ayuda?

    Senior Member
    más Re: Llego a la villa del Merrick Park, y me siento....(auf einer der tieferen Mauern).

    Yo diria:

    ...y me siento en uno de los muros (murallas) más bajos. **[vs. pared]

    ...y me siento en uno de los muros (murallas) bastante?? bajos.
     
    Last edited:

    Peterdg

    Senior Member
    Dutch - Belgium
    Pero eso está bien.
    Lo que quería decir es que tienes razón en que "Ich setze mich auf einer der tieferen Mauern" no es correcto pero que en el título del hilo está correctamente escrito.

    A mi entender "Village of Merrick Park" es un nombre propio de un centro comercial que no necesita traducción.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top