ich hätte sie ihnen alle mit Freuden abgetreten gegen einen einzigen Mann

< Previous | Next >

Deutschliebhaber

Member
spanisch
Die anderen Jungs beneideten mich oft richtig, aber ich hätte sie ihnen alle mit Freunden abgetreten gegen einen einzigen Mann, der mal in eindeutiger Absicht mit mir flirtete.
Alguien me puede ayudar con esta frase. La primera parte más o menos la entiendo pero después del "aber" ya nada!
Muchísimas gracias!
 
  • bwprius

    Senior Member
    DE
    DeepL da esta traducción que puede ser perfectamente válida, al menos, para entender el significado:

    Los otros chicos a menudo me envidiaban mucho, pero con mucho gusto los habría entregado todos contra un hombre que coqueteaba conmigo con una clara intención.

    Intentando mejorar la traducción un poco:

    Los otros chicos a menudo me envidiaban* mucho, pero con mucho gusto les habría entregado a todos ellos a cambio de un hombre que coquetearía conmigo con una clara intención.

    Por lo que entiendo, los amigos de la chica que habla le tienen envidia. Pero ella les cedería todos esos, se supone, hombres que la cortejean, a cambio de encontrarse con un hombre que coquetearía con ella en serio, con intención de ser su novio.
     
    < Previous | Next >
    Top