Ich habe mich in Michael verguckt

Discussion in 'Deutsch (German)' started by juanlapalma, Jan 29, 2013.

  1. juanlapalma

    juanlapalma Senior Member

    Ich habe mich in Michael verguckt.

    My try to translate it: "Ih have fallen in love with Michael" Thank you in advance.
  2. Resa Reader

    Resa Reader Senior Member

  3. perpend

    perpend Banned

    American English
    There's a saying, at least in American English "to have someone in your sights".

    I've got Michael in my sights.

    I think that could be a closer "literal" interpretation, but I understand it like Resa, as well. It's not love. (Gruss an Resa!)
  4. Hutschi

    Hutschi Senior Member

    I think there is a love component.
    "Sich vergucken" is more like "to fall in love" than "to love"

    Does "I've got Michael in my sights." indicate the feeling of love? If not, I do not think it works.
    "Ich habe mich verguckt" doeas not indicate strong love but beginning of love.
    "Ich habe mich verknallt" is stronger, but may indicate that it is for a short time.

    Resa wrote that it is not ass strong as "to fall in love" but she did not write that it is no love.

    It may also be hidden love. (Not told to the other person.)
    It is not as strong as "ich habe mich verliebt". It indicates just the start of the love process.

Share This Page