ich mag dich!

Geviert

Senior Member
Spanisch
Saludos,

para expresar atracción o gusto por una persona usamos el verbo gustar en la forma intransitiva con pronombre de objeto indirecto para indicar quién recibe el gusto:

me gustas
.

El sujeto del verbo es la persona o cosa que da gusto. Esto puede traducirse en alemán con gefallen obviamente, pero los alemanes tienen una forma activa y transitiva más precisa en este caso, con el verbo mögen: ich mag dich. Con este verbo la relación verbal se invierte: en este caso, quien recibe el gusto se vuelve sujeto, es quien "da activamente" el gusto al otro, digámoslo así. La persona o cosa se vuelve objeto del gusto. Pregunta: ¿cómo se podría expresar esta precisa inversión en castellano, este preciso sentido del gusto con un verbo transitivo y objeto directo?

gracias,
 
  • Estopa

    Senior Member
    Spanish - Spain
    No se me ocurre ninguna equivalencia exacta, Geviert.

    Lo más cercano:

    Te estimo
    Te aprecio
    Te tengo en gran consideración
    Te quiero (en muchas zonas de Latinoamérica, por lo que tengo entendido).
     

    Geviert

    Senior Member
    Spanisch
    Gracias Estopa,

    en mi pregunta pensaba en esa curiosa inversión sujeto-objeto (vista desde el castellano) que permite el verbo mögen. Expresar gusto de esta forma es muy particular, creo yo (la primera vez que lo escuché me sorprendí por la posibilidad de la inversión). No tiene ese significado pasivo de la forma castellana. Muy probablemente sea así porque mögen es un verbo volitivo, se expresa una voluntad (no se recibe, como en el caso de gustar). En möglich, das Mögliche también hay una voluntad, oculta, (der Zu-fall). Tal vez lo más cercano sea te quiero en este caso.
     

    Josemoncas

    Senior Member
    Español
    Para expresar "gustar" en español no existe una forma donde el objeto de deseo sea objeto de la oración. Eso pasa en español, en francés, en italiano y creo que en la mayoría de las lenguas derivadas del latín:

    Tú me gustas = Tu me plais (fr) = Tu mi piaci (it)

    El alemán y el inglés, que son germánicas, si tienen dichas formas:

    Ich mag dir = I like you
     

    dexterciyo

    Senior Member
    Español - Canarias
    Puedes emplear la construcción «gustar de», aunque no es común en la lengua oral, si lo que quieres es ponerlo como ejemplo para compararlo con el alemán. .

    Ich mag dich = Yo gusto de ti.

    Saludos.
     

    Spharadi

    Senior Member
    Spanish
    ..pero los alemanes tienen una forma activa y transitiva más precisa
    De la supuesta precisión, no veo nada. Es un GEVIERTismo más.
    La traducción de "tú me gustas" = "du gefällst mir". En ambas frases se usa el dativus commodi (o incommodi según el caso). Asi de simple.
    Ich mag dich = te quiero.
     

    Giovanni VR

    New Member
    Castellano
    b) La persona que siente el placer es el sujeto y aquello que lo causa se expresa mediante un complemento introducido por de: «Gustaba de reunirse con amigos en su casa» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Es construcción documentada sobre todo en la lengua escrita. Debe evitarse la omisión de la preposición de, frecuente cuando el complemento regido es un infinitivo:
    33453
    «Barcelona y Tenerife, dos conjuntos que gustan jugar al ataque» (Vanguardia [Esp.] 22.3.94).

    http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=aXvcXxX0VD6WMnqOzl
     
    < Previous | Next >
    Top