Ich will dir einfach Gesellschaft leisten

wordsworkwell

New Member
English-United States
Hallo Leute!

Ich versuche, der folgende Satz zu übersetzen: I just want to keep you company.

Ich würde »Ich will dir einfach Gesellschaft leisten« sagen. Ergibt das Recht?

Vielen Dank im Voraus!
 
  • perpend

    Banned
    American English
    Welcome to WR, www. :)

    Man sagt normalerweise nicht "Ergibt das Recht", aber:

    "Ich will dir einfach Gesellschaft leisten" makes sense, for me.

    It's a good one-to-one translation for "I just want to keep you company."
     

    Kajjo

    Senior Member
    Ich will dir einfach nur Gesellschaft leisten.
    Ich möchte dir einfach nur Gesellschaft leisten.
    Ich würde dir gerne einfach nur Gesellschaft leisten.

    Wie in fast allen Fällen, sind "möchte" und "will" beide idiomatisch, korrekt und quasi gleichbedeutend. Möchte klingt meistens etwas freundlicher und lieber. Die Alternative mit "würde gerne" klingt mehr nach einem Angebot an den anderen als nach einem eigenen Wunsch. Dies kann in diesem Fall aber durchaus gemeint sein, oder?
     
    < Previous | Next >
    Top