icing on the cake

morgadinha

Member
portuguese
Olá!
Qual o sentido de algo que "is icing on the cake", como no seguinte exemplo:

"A man secretly wants their partner to be pleased. A man's own pleasure is icing on the cake."

Thanks!
 
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Morgadinha dos canaviais! Achei!

    Icing on the cake é uma expressão:
    When one great thing happens, then another great thing happens on top of it, the second thing is the icing on the cake.

    Agora é só achar uma expressão em português correspondente. Sopa no mel?
     

    PaulaCF

    Member
    Português/Brasil
    Oi!

    Meu inglês não é dos melhores, mas vou tentar rs
    Acho que essa expressão significa aprimorar algo que já estava bom.

    Creio que essa frase queira dizer que o prazer do homem é aprimorar-se, para dar cada vez mais prazer ao seu parceiro.

    Espero ter ajudado :) Mas é melhor esperarmos a opinião de alguém que tenha maior conhecimento da língua.
     

    Lusitania

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    "É a cereja no topo do bolo!" é a expressão mais adequada penso eu. Não sei é se ele se derrete :D Será?

    Aqui "Sopa no mel" dizemos quando queremos dizer que essa situação veio mesmo a calhar.
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    A idéia é que já temos o bolo, great!, melhor ainda se pusermos o glacê no bolo.

    If I may, here’s a personal anecdote with this expression:
    Ainda me lembro da primeira parte dos exames (midterms e finals) de um grande professor de Inglês que tive na faculdade:
    “Please briefly define the terms below. An appropriate example would be “icing on the cake”.
    Para conseguir um A+, não podíamos deixar de acrescentar o glacê nas respostas.
    O

    Lusitania,
    O seu feliz exemplo “é a cereja no topo do bolo” me fez lembrar outra expressão adocicada em inglês quando um está a pedir algo insistentemente e diz: “please, pretty please, pretty please with a cherry on top”.
     

    Lusitania

    Senior Member
    Portugal Portuguese
    Não conhecia a expressão em francês, mas em inglês já tinha ouvido "put the cherry on the top".

    Outra expressão que temos aqui e penso que no Brasil também é "seria ouro sobre azul". Também há em pt/br Olivinha?
     

    ryce

    New Member
    portuguese
    Depende um pouco do contexto mas acho que a expressão:

    "A azeitona da empada"

    cabe nesse caso
     

    a_catarina

    Senior Member
    Portuguese / Portugal
    Morgadinha,
    Se quiser sair do campo lexical dos bolos, penso que também se adequa a expressão "é ouro sobre azul" que também significa que algo é perfeito ou corre de forma favorável.
     

    coolbrowne

    Senior Member
    Português-BR/English-US bilingual
    Minha gente, se me permitem,

    O sentido que não vi claramente refletido na maioria dos "posts" é o de adicional, quase supérfluo, ao contário de ideal. Talvez seja bom rever um pouco da cultura envolvida: conseguir assar um bolo decente (sem estar "solado") é uma grande conquista na cultura tradicional americana (não sei se britânica também). Nesse contexto, o glacê (pardonnez moi, M. FranParis) seria um extra inesperado.

    Nesse sentido, ao tempo em que pego carona (boléia) nas boas-vindas de olivinha :), a idéia de ryce é perfeita
    "A azeitona da empada"
    O problema que eu vejo (desculpe, ryce, mas tradução dá um trabalho...:() nunca ouvi esta expressão especificamente (conheço "não vou por azeitona na empada de ninguén" e quejandos). Espero que noss@s estimad@s colegas confirmem ou corrijam.

    Até mais ver...
     

    andre luis

    Senior Member
    Portuguese-Brasil
    Uma expressão usada no sul do Brasil é "Melhor do que a encomenda" ou "Melhor que a encomenda"...
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    Nesse sentido, ao tempo em que pego carona (boléia) nas boas-vindas de olivinha :), a idéia de ryce é perfeitaO problema que eu vejo (desculpe, ryce, mas tradução dá um trabalho...:() nunca ouvi esta expressão especificamente (conheço "não vou por azeitona na empada de ninguén" e quejandos). Espero que noss@s estimad@s colegas confirmem ou corrijam.

    Até mais ver...
    Oi, Cool.
    Olhe só o que encontrei:
    Com a palestra A Azeitona da Empada – o detalhe que faz toda a diferença, o Iguatemi Caxias do Sul recebe os lojistas do Shopping nesta sexta-feira, 30 de maio, para um café da manhã especial, no Hotel Intercity...

    Ora então não é isso o icing on the cake: o detalhe que faz toda a diferença? A azeitona tá lá para dar um pouco de alegria a secura da empada, isso sim, sem caroço por favor. :D
     

    ryce

    New Member
    portuguese
    Oi, Cool.
    Olhe só o que encontrei:
    Com a palestra A Azeitona da Empada – o detalhe que faz toda a diferença, o Iguatemi Caxias do Sul recebe os lojistas do Shopping nesta sexta-feira, 30 de maio, para um café da manhã especial, no Hotel Intercity...

    Ora então não é isso o icing on the cake: o detalhe que faz toda a diferença? A azeitona tá lá para dar um pouco de alegria a secura da empada, isso sim, sem caroço por favor. :D
    A expressão " azeitona na empada" , pelo menos aqui no Rio de Janeiro, nunca é usada no sentido de ser um detalhe que faz toda diferença...

    Isso é coisa de marketeiro pra vender livro e/ou palestra

    tipo: J
    Jesus, O Maior Executivo Que Já Existiu - Lições Práticas De Liderança Para Os Dias De Hoje - Charles C. Manz | Cod do item:307635
     

    ryce

    New Member
    portuguese
    Esta expressão é muito usada por nosso pessoal, a da azeitona na empada, o algo mais, aquilo que faltava, o toque final, etc...
    Querida Vanda,

    Eu ouvia quando mais novo tanto de um professor de matemática quanto de um comentarista de futebol que tambem nao lembro o nome a seguinte expressao:

    "muita filigrana" que no meu entender demonstra, seja na solucão do problema matematico, seja no lance do jogo, algo que contém um preciosismo desnecessário...


    Alias, hoje em dia penso que cada vez mais devemos buscar a simplicidade
    Como diria Leo Da Vinci: Simplicity is the ultimate sophistication.

    ou nas palavras do mestre (Antoine de Saint-Exupery).

    "Perfection is achieved not when there is nothing more to add, but rather when there is nothing more to take away."


    PEACE.....

    RYCE
     

    olivinha

    Senior Member
    Português, Brasil
    A expressão " azeitona na empada" , pelo menos aqui no Rio de Janeiro, nunca é usada no sentido de ser um detalhe que faz toda diferença...
    O que representaria a azeitona então?
    Igual que "the icing on the cake", a azeitona serve muito bem como metáfora "do detalhe que faz toda a diferença", this of course in my most humble and "carioca" opinion. ;)
     

    ryce

    New Member
    portuguese
    O que representaria a azeitona então?
    Igual que "the icing on the cake", a azeitona serve muito bem como metáfora "do detalhe que faz toda a diferença", this of course in my most humble and "carioca" opinion. ;)
    A meu ver a azeitona representa um "extra".... um detalhe mesmo

    Eu discordo na verdade é da opinião do marketeiro.. de que FAZ TODA A DIFERENÇA...

    A azeitona seria um "plus"...

    Na minha opinião uma boa empada vai continuar sendo uma boa empada com azeitona ou sem, alias eu prefiro sem pois nem gosto de azeitona
     

    white_ray

    Senior Member
    Portuguese PT
    Como é que que "é ouro sobre azul" tem este significa?
    É uma excelente combinação de cores e, provavelmente aquela em que o ouro melhor sobressai, mas talvez tenha outra explicação.
    Outra sugestão:
    - “O prazer pessoal do homem é lucro/é bonus!”

    Na minha opinião a expressão “ouro sobre azul” adapta-se bem ao contexto.

    Encontrei varias explicações mais ou menos parecidas com a do Carfer, incluindo a seguinte:
    "A origem da expressão "ouro sobre azul" tem a ver com a excelência atingida por ourives e fabricantes de armas portugueses durante o Século XVI. A qualidade atingida em mosquetes, espingardas, armas brancas e outras era cobiçada e nunca imitada. Os canos de mosquetes e protectores de espadas eram polidos e pintados em cor negra tão elaborada que possuia reflexos azuis. Pondo em cima deste material fina filigrana de puro ouro fazia um contraste excelente. "Ouro sobre azul" significa qualquer coisa que completa um objecto ou acção que por si já excelente. Só as melhores armas e armaduras eram merecedoras de levar o retoque final no mais fino ouro. Toda esta tecnologia teve o seu fim em Alcácer Quibir onde os melhores trajes e material de guerra foi totalmente eliminado. As melhores armas e objectos tiveram de ser pagos em resgate e após a ocupação filipina esta tecnologia e seu significado desapareceu pois as cores da coroa do Império de Carlos V não eram nem ouro nem azul. É raro encontrar-se objectos deste período mas a expressão "ouro sobre azul" sinal de excelência, ficará para sempre."

    wr
     

    ryce

    New Member
    portuguese
    Disvirtuando um pouco o tema, acho que a idéia de Gran Finale pode ser pertinente em um outro contexto

    outras ideias que giram em torno disso ( e um otimo Wiki que eu nao conhecia) estão no site wiki Proverds ( não consigo postar links ainda)


    wikiproverbs ponto com procurara All well that ends well



    bom FDS
     
    < Previous | Next >
    Top