ideas-fuerza

isabelgr

Senior Member
UK/ENGLISH SPANISH
¡¡Hola a todos!!

¿Sabría alguno cómo se traduce normalmente 'Ideas-Fuerza' en el contexto empresarial? ¡Gracias!
 
Last edited by a moderator:
  • volky

    Senior Member
    Spanish/English
    Depende el contexto de lo que quieras transmitir, pero la traducción es:
    ideas, strenght

    Si tienes en mente un uso en particular compártelo, para ayudarte mejor.
     
    Last edited by a moderator:

    isabelgr

    Senior Member
    UK/ENGLISH SPANISH
    Ideas-Strength no creo que sea ya que es muy literal. es algo como Key points or Strong points..., pero debe de haber algo ya estipulado..., creo.

    El contexto es: En una empresa el personal da sus ideas sobre cómo mejorar...

    Gracias, Volky.
     
    Last edited by a moderator:

    María Madrid

    Banned
    Spanish Spain
    Además de aclararnos, como has hecho, el tema al que se refiere, ¿nos puedes dar el contexto?
    ¿Tienes una frase completa con esa expresión? ¿Es el título de una lista?
    De lo contrario sólo podemos intentar adivinar la expresión que buscas. Saludos.
     
    Last edited by a moderator:

    isabelgr

    Senior Member
    UK/ENGLISH SPANISH
    Se repite bastante en el texto por ejmplo:


    Extraer y recoger “ideas-fuerza” de ámbito superior, Clientes (internos / externos) e internas.
    4.Validar las Ideas – Fuerza:
    •Las de “Ámbito superior” con Dirección
    •Las de “Clientes (internos / externos) ” con los Clientes (internos / externos

    Muchísimas gracias a todos
     

    isabelgr

    Senior Member
    UK/ENGLISH SPANISH
    Se refiere a las ideas que aportan los trabajadores a su empresa para que mejore y se rinda más..., pero se utiliza a menudo en el contexto empresarial.

    Bueno no importa, pero gracias de todas manerass por vuestro tiempo. ¡Qué frustrante! Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    isabelgr

    Senior Member
    UK/ENGLISH SPANISH
    Creo que el mejor sería Strength Ideas, también está Force-Ideas y Power ideas..., pero como habla también de la metodología SWOT, y esto tiene relación con ello voy a poner eso.

    Gracias de nuevo.
     
    Last edited by a moderator:

    volky

    Senior Member
    Spanish/English
    Yo no usaría strength ideas, o force ideas (ideas de fuerza), mejor usa strong, sound, solid, powerfull ideas.

    También sugiero: original, creative, practical, intelligent ideas, para promover que se generen ideas innovadoras, únicas y prácticas.
     
    Last edited by a moderator:

    Snoop Puss

    Senior Member
    Brit now living in Spain
    Hello, I'm resurrecting this thread. I think it might mean something like "overarching", but I'd be glad of advice.

    The sentence that I have (to describe it generously) is:

    Tres ideas fuerza que repasan los tres conceptos del título general de la conferencia: paz, seguridad y desarrollo.

    My proposed translation is:

    Three overarching ideas are encompassed by the three concepts in the title of the conference: peace, security and development.

    Any and all help gratefully received.

    Thanks.
     

    Ozey

    Senior Member
    Español (Castellano)
    Aunque, por lo que veo, el hilo es algo antiguo, nunca es tarde...:)

    El concepto de "idea-fuerza" lo desarrolló un filósofo francés llamado Alfred Jules Émile Fouillée, y tal y como Fouillée lo bautizó, los angloparlantes lo tomaron: idée-forces (http://www.merriam-webster.com/dictionary/idée-force)
     
    < Previous | Next >
    Top