Identificación judicial

Maye

Senior Member
Español/ México
Hola tengo una constancia de no antecedentes penales de México que estoy traduciendo al alemán.
Aquí, un párrafo

"... hago constar que en una revisión del archivo de Identificación Judicial" no se encontraron antecedentes penales de la competencia del Estado de... en contra de..."

De antemano gracias por su ayuda y saludos
 
  • Tonerl

    Senior Member
    deutsch
    Identificación judicial
    Gerichtliche Identifikation


    Du hast geschrieben, dass du einen Strafregisterauszug ins Deutsche „übersetzt“ !
    Has escrito que "estás traduciendo !" una constancia de antecedentes penales al alemán.

    Oder möchtest du, dass wir den nachstehenden Absatz für dich übersetzen ???
    O quieres que te traduzcamos el siguiente párrafo ???
     

    Maye

    Senior Member
    Español/ México
    Hola Tonerl
    Gracias por tu respuesta:

    Lo que quiero es saber cuál es la traducción correcta al alemán de "Identificación Judicial" y pongo como contexto este párrafo
    "... hago constar que en una revisión del archivo de Identificación Judicial" no se encontraron antecedentes penales de la competencia del Estado de... en contra de..."

    Gerichtilche identifikation es la traducción que encontré en internet. La pregunta es siesta es la traducción correcta en este contexto

    Puedes contestarme sólo en alemán

    Grüsse und vielen Dank
     

    Alemanita

    Senior Member
    German, Germany
    La pregunta es siesta es la traducción correcta en este contexto

    Hola Maye: Si te dedicas profesionalmente a traducciones, la página proz.com puede ser de ayuda.

    En el caso que estás preguntando, el documento correspondiente en alemán se llama: Auszug aus dem Strafregister.
    Strafregister es la palabra que buscas.

    Un cordial saludo.-
     
    Top