hmmm, ils ont un sens étrange du compliment, ces Nouillorquais !Eddie said:Thanks, Egueule. As usual, you have put the finishing touch (le coup de grâce) on the whole subject.
Et oui, ça gaze!
http://fr.wordreference.com/fr/translation.asp?enfr=finishingBenjy said:i always thought that finishing touch was like "un coup de pouce/la dernière main"?
You're right. However :
touche finale = strong artistic connotation
dernière main= weaker " "
coup de pouce = almost no "
As I said previoulsy, "la touche finale" is obvioulsy an expression that comes from painting.
One of the meanings of "touche", according to TLF is a gentle stroke with the paintbrush on a painting. And when it's "finale" it's the last one. Without this "touche finale" the painting wouldn't be complete, it adds something essential which changes the whole work.
I guess that when you speak of "finishing touch" you mean exactly the same. But of course, not being a native, I can't be sure.
And it seems, that both the English and the French expression have taken the same figurative meaning (i.e. outside painting).
Hence, I would think that beside being* a literal translation of "finishing touch", "touche finale" also seems to have exactly the same proper and the same figurative meaning.
*I'm not sure about this wording (beside being) in English
EDIT : I didn't know "finishing touch" before Eddie used it here.
D'accord, egueule! Le mot pour arrièration mentale est idiotie, et le mot pour expression idiomatique est idiotisme. (Collins-Robert, Larousse)egueule said:...Idiotisme convient également. Très peu de gens de nos jours emploient ce mot dans le sens d'arrièration mentale, la confusion est donc peu probable...