Hi,
I was reading a book by the American author Stenger Quantum Gods, 2009, and there I came across the notion of "ietsisme",
I was reading a book by the American author Stenger Quantum Gods, 2009, and there I came across the notion of "ietsisme",
"which translates from Dutch to English as somethingism"[end quote]. It refers to the belief of people that there most be something trancendental, but which is not called a deity, or god or God.
I got curious and had a look on Wikipedia, which, rather to my surprise, does mention "ietsism" in the English version. I was even more surprised to see that the word made it into Russian (Итсизм), Ukrainian (Ітсизм), Bellarussian (Іцызм).
The Dutch words "ietsisme" and "ietser" seem to have been coined round 1996/1997, but I am curious how it ended up in English and even more curious about how it arrived in the three Slavic languages mentioned.
Does anybody have any idea which Dutch exactly got translated, and whether the word traveled from Dutch to English and from English to one of the Slavonic languages, or from Dutch to English and from Dutch to Russian, Ukranian and/or Belarussian?
Thanks in advance.
Groetjes,
Frank