Se puede usar indistintamente business o corporate como adjetivo que califica la palabra tax.
De hecho es mucho más común corporate tax que busines tax, pero ambas se entienden.
Ver:
http://www.nolo.com/legal-encyclopedia/how-corporations-are-taxed-30157.html
Sin embargo, para la gente común, se abrevia nada más "flat tax" y el contexto determina si es persona física y moral.
Ya he buscando en varias páginas fiscales, y nadie usa la palabra "rate", aunque en estricto sentido es implícita.
Es común, hoy en día, ver cantidades de mexicanos (sin estudios formales de traducción) trabajando para la policía, Migración, Aduanas o el IRS en USA.
Desafortunadamente, eso complica detectar si el texto fue traducido por un nativo de la lengua meta o de la lengua origen (esto apenas con años de experiencia).
En la ONU, por ejemplo, no dejarían a un mexicano traducir al inglés, ni a un norteamericano traducir al español. Cada uno traduce de su idioma B o C (working language) a su idioma A (mother tongue). Entonces, un mexicano solamente podría traducir del inglés al español y un norteamericano del español al inglés, que sería lo ideal en ambos casos.
Saludos,