if a push becomes a shove

Discussion in 'Spanish-English Vocabulary / Vocabulario Español-Inglés' started by Analía, Jul 22, 2004.

  1. Analía New Member

    Español
    Qué significa la expresión "If a push becomes a shove"??
    Gracias
    AS
     
  2. el alabamiano Senior Member

    English (US)
    Se dice "when push comes to shove".
    Es una expresión coloquial que significa "intentar más que lo normal"
     
  3. Edher

    Edher Senior Member

    USA
    Cd. de México, Spanish & English
    Hola Analía,

    Aunque la expresión se me hace un poco desconocida, estoy de acuerdo en que se trata de un tipo de incremento en una acción, como lo notifico El Alabamiano. Tal como lo es 'shove,' una versión mas agresiva que 'push.'
     
  4. TexasT New Member

    Texas
    USA - English/Spanish
    Es cierto que se dice "when push comes to shove", pero de acuerdo a lo que yo entiendo, no significa lo que indicas. Fíjate en la definición en inglés que da el Collins English Dictionary:
    23 when push comes to shove (informal)

    when matters become critical; when a decision needs to be made
    http://wordreference.com/definition/push.htm

    O sea, "cuando se llega al punto crítico" o "cuando es necesario tomar una decisión".


    También se dice "if push comes to shove".

    TexasT
     
  5. qqqq Member

    Spanish
    A propósito de esta expresión... Alguien me sabría explicar qué quiere decir esta otra?: "Push and shove", tal cual, ni más ni menos. Muchas gracias.
     
  6. Lisa New Member

    New York City
    USA/English
    Hola ... como una hablante nativa de inglés, yo estaría de acuerdo con esta explicación de la frase. Quizá anadiría que se usa cuando no queda tiempo para sopesar las opciones y, como dice TexasT, es necesario tomar una decisión o enfrentarse con un asunto difícil.

    Es muy común usar la frase así:
    “She can be lazy but when push comes to shove, she gets the job done.”
    o
    “They are a good football team but when push comes to shove, they lose their confidence.”

    Hmm. ¡Qué interesante, la pregunta! Inglés es mi lengua materna y me cuesta definir la frase! Porque también se usa para decir “cuando surja un gran desafío.”

    No pienso hablar de política aquí en el foro, pero Michael Moore ha escrito algo en su libro Dude, Where’s My Country? – habla de la gente estadounidense así, usando la expresión:
    “The American people may look like they don't know what's going on half the time, and they may spend too much time picking out different-colored covers for their cell phones, but when push comes to shove, they'll rise to the occasion and be there for what is right.”

    Acerca del uso regional: no creo que se use fuera de los EEUU, pero no estoy segura.

    pd: ¡Perdón! Ahora que he hablado con un escocés, una neocelandesa, y un inglés, puedo comunicar que no es una frase de mi país! Se usa también en los suyos.
     
  7. Lisa New Member

    New York City
    USA/English
    Disculpa -- hablaba de la definicion que ofrecio TexasT.
     
  8. Slurpyboy Senior Member

    Muncy, Pennsylvania, USA
    United States - English
    Es mucho mas comun decir "If push comes TO shove".
     
  9. jacinta Senior Member

    California
    USA English

    Si dirias "push and shove" tal como asi, se requiere la traduccion literal, nada mas.
     
  10. coc Banned

    Germany
    Argentina.Spanish
    "when push comes to shove" tiene un equivalente que al menos se usa en el castellano de América Latina, no se en el de España: "cuando las papas queman".
    Jacinta, para la definición ahí tienes el diccionario de word reference.com, digamos que este es el foro de ese diccionario;-)
    Coc
     
  11. nadasé Senior Member

    Spanish - US
    when push comes to shove podría ser a la hora de la verdad, a la hora de las horas...
     
  12. A la hora de la verdad = when push comes to shove

    I second that, estoy de acuerdo.
     
  13. ëire_ New Member

    Spain, Spanish
    when push comes to shove= llegado el momento
     
  14. mostruki Member

    Spanish- English
    Hola, en Cuba usamos también : "cuando la soga aprieta" ( el cuello obviamente), lo cual define una situación bastante crítica.
     
  15. ada_aguila

    ada_aguila Member

    Chile
    Spanish - Chile
    Me sirvió la traducción de nadase, "A la hora de la verdad", gracias, había leído muchos foros pero no había logrado encontrar una frase equivalente que se ajustara a lo que estoy traduciendo, porque mi texto es algo formal :D
     
  16. Cosmo viteli Member

    Castellano, España
    ¿"cuando las cosa se pone fea"?
     

Share This Page

Loading...