if anything else

< Previous | Next >

Porridge

Member
France ::: Français
Bonjour tout le monde,

J'ai un problème avec la phrase suivante :
Well, I think that, if they are both fully-fit, Materazzi will be in the starting line-up, if anything else, because he is the leader of Inter.

Ma traduction :

Eh bien, je crois que s'ils sont tous les deux en pleine forme, Materazzi sera en première ligne, ...., car c'est le meneur de l'Inter.

Merci d'avance.
 
  • dewsy

    Senior Member
    England, english
    Bonjour Porridge

    A mon humble avis, il y une erreur. La phrase est "if nothing else"
    Maintenant pour la traduction... si seulement, pour la simple raison. Natives, des conseils svp!!
     

    tilt

    Senior Member
    French French
    Je dirais ...ne serait-ce que parce qu'il est le leader (je garderais le terme anglais, ici) de l'Inter.
    Mais ...pour la simple raison que... ferait tout aussi bien l'affaire (contrairement à si seulement).
     
    < Previous | Next >
    Top