if folks hadn’t come through the day it went up and met the asking price

nats90

Member
italian - italy
Buongiorno,
Ho delle difficoltà a tradurre la parte finale di questa frase e spero possiate chiarirmi le idee ;)

"They’d put the house on the market, thinking it wouldn’t sell until spring, and goddamn if folks hadn’t come through the day it went up and met the asking price."
Una coppia ha messo in vendita la sua casa e non pensava di riuscire a venderla fino alla primavera successiva ma ".. dannazione, se la gente non fosse venuta durante il giorno, il prezzo sarebbe salito rispetto a quello proposto"??
Non sono per niente certa che sia questo il senso della frase conclusiva.
Grazie
Nats
 
  • Bondstreet

    Senior Member
    English (UK)
    .
    >> #1: goddamn, if folks hadn’t come through the day it went up, and met the asking price."


    I think "if folks hadn't..." may be a difficult colloquial form of words for a non-native English speaker to understand. In this context it means that something unexpected and unbelievable happened - the "folks" arrived immediately and agreed to pay the asking price.
    "God damn me if I am making a mistake, and if what I believe I am seeing is really a mirage..."

    To "come through" here paints an image of the "folks" bravely and unexpectedly fighting their way through ("coming through") many difficulties (having to arrive in rush very early) in order to offer to buy the property.
    .
     
    Last edited:
    I don't think the "came though" in this context suggests "fighting their way through many difficulties". They "turned up" or "got in touch".

    I suggest something like: "... ma - ci crederesti? - alcune persone si sono presentate il primo giorno in cui la casa è stata messa in vendita e hanno fatto offerte di acquisto al pieno prezzo richiesto."
     
    < Previous | Next >
    Top