if I ain't got you

lukarocco

New Member
italian
Ciao a tutti, mi sono iscritto da poco ma vi seguo da molto :)
  • Come tradurre "if I ain't got you" (titolo di una famosa canzone di Alicia Keys)? "Se io non avessi te"?
  • In breve, la pronuncia inglese di "got" è con la "o" e in americano è con la "a"?
Grazie.
 
  • Panpan

    Senior Member
    England, English
    Ciao a tutti, mi sono iscritto da poco ma vi seguo da molto :)
    • Come tradurre "if I ain't got you" (titolo di una famosa canzone di Alicia Keys)? "Se io non avessi te"?:tick:
    • In breve, la pronuncia inglese di "got" è con la "o" e in americano è con la "a"?
    Grazie.
    La pronuncia inglese BE di "got" è con la "o". Come riguarda AE, aspetti le americani.
    Panpan
     

    lukarocco

    New Member
    italian
    Grazie Panpan. E per quanto riguarda la traduzione di "if I ain't got you"?

    Jacob, in Italian language we don't use "abbia" and "se" in the same phrase.
     

    gabrigabri

    Senior Member
    Italian, Italy (Torino)
    Leggendo il testo sarebbe meglio tradurlo con "se non ho te". O no?

    Some people want diamond rings
    Some just want everything
    But everything means nothing
    If I ain't got you
     

    lukarocco

    New Member
    italian
    Excuse me, non avevo notato il tick.
    Comunque credo che sia giusto, guardando il testo, "se non ho te". Grazie a tutti.
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Leggendo il testo sarebbe meglio tradurlo con "se non ho te". O no?

    Some people want diamond rings
    Some just want everything
    But everything means nothing
    If I ain't got you
    E' sempre il solito problema del congiuntivo e dell'indicativo: "se io non avessi te" è la traduzione più corretta, "se io non ho te" me lo aspetto da un teenager che scrive un SMS..
     

    gabrigabri

    Senior Member
    Italian, Italy (Torino)
    E' sempre il solito problema del congiuntivo e dell'indicativo: "se io non avessi te" è la traduzione più corretta, "se io non ho te" me lo aspetto da un teenager che scrive un SMS..
    Scusa, ma a mio modesto parere il congiuntivo in questo caso è errato!

    Come dici tu?

    Se non vado al cinema, vengo a casa tua-se non andassi al cinema, vengo a casa tua- se non andassi.. verrei?

    (domanda: con o senza virgola??)
     

    Paulfromitaly

    MODerator
    Italian
    Scusa, ma a mio modesto parere il congiuntivo in questo caso è errato!

    Come dici tu?

    Se non vado al cinema, vengo a casa tua-se non andassi al cinema, vengo a casa tua- se non andassi.. verrei?

    (domanda: con o senza virgola??)
    Io dico:

    Se non vado al cinema, vengo a casa tua;
    Se non andassi al cinema, verrei a casa tua; (ovviamente il significato dei due esempi è diverso).

    Io dico anche:

    Some people want diamond rings Alcuni vogliono anelli di con diamanti
    Some just want everything Alcuni vogliono tutto
    But everything means nothing Ma tutto non significherebbe nulla
    If I ain't got you Se io non avessi te.

    In inglese funziona bene anche con l'indicativo soprattutto per il fatto che è una canzone, in italiano il senso ipotetico lo rende meglio il congiuntivo.

    Se poi tu preferisci dire:

    Non ho il seno se non sono una donna

    invece che
    non avrei il seno se non fossi una donna

    fai pure..
     

    gabrigabri

    Senior Member
    Italian, Italy (Torino)
    Io dico:

    Se non vado al cinema, vengo a casa tua;
    Se non andassi al cinema, verrei a casa tua; (ovviamente il significato dei due esempi è diverso).

    Io dico anche:

    Some people want diamond rings Alcuni vogliono anelli di con diamanti
    Some just want everything Alcuni vogliono tutto
    But everything means nothing Ma tutto non significherebbe nulla
    If I ain't got you Se io non avessi te.

    In inglese funziona bene anche con l'indicativo soprattutto per il fatto che è una canzone, in italiano il senso ipotetico lo rende meglio il congiuntivo.

    Se poi tu preferisci dire:

    Non ho il seno se non sono una donna
    invece che
    non avrei il seno se non fossi una donna

    fai pure..
    La frase con la donna è assolutamente sbagliata all'indicativo!
    Mentre per la canzone l'indicativo va più che bene! Mica è un ipotesi: il mondo non ha senso se non ci sei tu!
     

    Panpan

    Senior Member
    England, English
    I thought the subjunctive was correct rather than the indicative, because in English, we can use the subjunctive after 'if'. E.g. 'If I were a rich man' (and not 'if I was a rich man'). (Title of song from musical 'Fiddler on the roof').

    I think Jacob is right to say that 'if I ain't got you' is vernacular for 'if I have not got you' or 'if I do not have you'. The literal translation of that fragment, wthout any context is 'se io non ho te', I agree.

    However, I would assume what I would regard as the most common context around that phrase, a hypothetical situation such as 'if I haven't got you, my life is empty', in which case the Italian translation demands the subjunctive.

    As ever, context is everything.

    Panpan
     
    < Previous | Next >
    Top