If I hear from the fans they want us to keep going

Va Lentina!

New Member
"Italian"
Ciao..potreste aiutarmi a tradurre questa frase?

“If I hear from the fans they want us to keep going, then I would continue because we owe them everything.”

E' presa da un'intervista fatta ad un' attrice nella quale informa i Fans del motivo che l'ha spinta a continuare ad interpretare il suo personaggio nella serie.
Il problema riguarda if che andrebbe tradotto con "se" , ma non mi sembra molto corretto qui.

Io ho tradotto così: Poiché ho sentito dai miei fans che vogliono che noi continuiamo, allora continuerò perché li dobbiamo tutto.

Grazie in anticipo...
 
  • Atalan17

    Member
    Italian
    Ciao!

    Forse "Finche sentirò dei fan che vogliono che continuiamo, allora continuerò perchè gli dobbiamo tutto" potrebbe essere un'idea. Neanche a me la frase con "se" piace molto
     

    Gianfry

    Senior Member
    Italian
    Non mi sembra un inglese proprio impeccabile, ma potrei sbagliarmi, ovviamente...
    Comunque il senso dovrebbe essere più o meno il seguente:
    Quando (interpelli i / chiedi ai) tuoi fans, ci/ti chiedono sempre di (andare avanti / continuare)
    Se (ascolti i / dai retta ai) tuoi fans,...

    È come se l'attrice volesse evitare di ascoltarli, per non dover poi acconciarsi a continuare quel lavoro sotto la spinta del loro entusiasmo.
     

    Atalan17

    Member
    Italian
    Mmm in effetti anche questa è una possibilità... bisognerebbe sentire il tono con cui ha pronunciato la frase: rassegnato o felice
     

    Peninsular

    Senior Member
    British English
    Penso che con un Inglese un po' confuso (probabilmente perchè sta parlando, non scrivendo) sta dicendo che se sente dai fan che vogliono che continuino, lei lo farebbe perché loro devono tutto agli fan. Mi sa che ancora non ha sentito da questi fan, perciò è un 'se'...
     
    < Previous | Next >
    Top