If I said I'm a do it in the streets it's the saying

< Previous | Next >

the blur

Member
Italiano
Contesto:
I never need bod, how could I be scared of a man?
I walk through this land like I run this land.
Never can you imagine the pain that I bring.
If I said I'm a do it in the streets it's the saying


Come si traduce questa frase?La mia proposta è:"se dico quello che faccio nelle strade è il detto",ma come vedete è completamente senza senso.
 
  • mr cat

    Senior Member
    English - England
    On different lyric sites there are other words used, I have often seen this happening, it seems that the lyrics are not always official and errors are copied between sites.
    (This is by Three 6 Mafia) Another site suggests: If I say I'm a do it, in the streets or this thing. Something like - If I say (se dico) I'm a do it (lo farò), nelle strade o questa cosa. :confused:
     

    the blur

    Member
    Italiano
    Le lyrics sono quelle che ho postato,sono quelle giuste...però è davvero una frase strana...

    edit:ne ho trovata un'altra versione dove invece di "saying" è "same".Se potete ascoltate la canzone su Youtube e confermatemi.Comunque se fosse cosi,sarebbe:
    Se dico che lo faccio nelle strade è lo stesso oppure se dico quello che faccio nelle strade è lo stesso.

    secondo edit:la versione ufficiale è questa:
    If I said I'ma do it in the streets it's the same

    I'ma sta per i'm going to,quindi direi che è:
    "Se dicessi di farlo nelle strade sarebbe la stessa cosa".Che ne dite?
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top