If I were president

Mexico Spanish
#1
Si yo fuera presidente, reduciría los impuestos.

(Un vagabundo dijo eso, no es cierto que él es presidente ahora y jamás lo será)

En inglés sería....

If I were president, I would lower the taxas.

Pero si en cambio decimos....

Si yo fuese presidente, reduciría los impuestos.

(John Kerry, candidato a la presidencia de E.U.A. en el 2004, dijo eso antes de las elecciones; no es cierto que él era presidente entonces, pero había una posibilidad de que sí lo fuera algún día)

Mi pregunta es: ¿cómo expresar en inglés esa situación que no es cierta ahora pero que puede llegar a serlo algún día?

If I ???? the president, I would lower the taxas.
 
  • MadGato

    Senior Member
    ESPAÑA Español
    #2
    Hola Contestatario, fuera y fuese tienen idéntico significado. De hecho son dos formas del pretérito imperfecto del verbo ser.
    Yo fuera o fuese
    Tú fueras o fueses
    El fuera o fuese
    Por tanto se traducen igual: If I were...

    Kerry hace ahí un uso del verbo que todos hacemos cuando nos ponemos en el lugar de otra persona, por eso utiliza la forma fuera o fuese. Yo esa frase la transformaría en: Si yo fuese Bush, bajaría los impuestos.
    Kerry, teniendo en cuenta que se presentaba para presidente debería haber dicho: Si soy presidente, bajaré los impuestos, o Si soy presidente, bajo los impuestos.

    Esta es mi idea. Espero que te ayude.
     

    Outsider

    Senior Member
    Portuguese (Portugal)
    #4
    contestatario said:
    Pero si en cambio decimos....

    Si yo fuese presidente, reduciría los impuestos.

    (John Kerry, candidato a la presidencia de E.U.A. en el 2004, dijo eso antes de las elecciones; no es cierto que él era presidente entonces, pero había una posibilidad de que sí lo fuera algún día)

    Mi pregunta es: ¿cómo expresar en inglés esa situación que no es cierta ahora pero que puede llegar a serlo algún día?

    If I ???? the president, I would lower the taxas.
    Hola, Contestario.

    Si se trata de un candidato político, lo más natural sería hablar en el futuro, no el pasado, y decir (optimistamente):

    Cuando yo sea presidente, reduciré los impuestos.

    Verdad?
    En inglés, es lo mismo:

    When I am president, I will cut taxes.

    Como ve usted, el antecedente "when I am..." no usa el subjuntivo, sino el indicativo. Pero, como se habla del futuro, el incertidume está implícito.
     

    Swettenham

    Senior Member
    U.S.
    #5
    A veces decimos "If I was president," pero esto es gramáticalmente incorrecto. La única manera correcta de traducir "Si yo fuera/fuese presidente" sería "If I were president."

    En cambio, usa la sugerencia de Outsider, o algo así:

    As president, I will (o "would" para sonar menos optimisto) lower taxes.
     
    U.S., English
    #6
    Lo siento que hablo pocito espanol. Como persona de habla inglesa nativa, estoy bastante seguro el siguiente estoy correcto:

    If I was president
    If I were president
    Were I president (más formal)
    Was I president (familiar)

    ¡Espero que esto ayude!
     
    Top