If I were president

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by contestatario, Oct 21, 2005.

  1. contestatario New Member

    Mexico Spanish
    Si yo fuera presidente, reduciría los impuestos.

    (Un vagabundo dijo eso, no es cierto que él es presidente ahora y jamás lo será)

    En inglés sería....

    If I were president, I would lower the taxas.

    Pero si en cambio decimos....

    Si yo fuese presidente, reduciría los impuestos.

    (John Kerry, candidato a la presidencia de E.U.A. en el 2004, dijo eso antes de las elecciones; no es cierto que él era presidente entonces, pero había una posibilidad de que sí lo fuera algún día)

    Mi pregunta es: ¿cómo expresar en inglés esa situación que no es cierta ahora pero que puede llegar a serlo algún día?

    If I ???? the president, I would lower the taxas.
     
  2. MadGato Senior Member

    ESPAÑA Español
    Hola Contestatario, fuera y fuese tienen idéntico significado. De hecho son dos formas del pretérito imperfecto del verbo ser.
    Yo fuera o fuese
    Tú fueras o fueses
    El fuera o fuese
    Por tanto se traducen igual: If I were...

    Kerry hace ahí un uso del verbo que todos hacemos cuando nos ponemos en el lugar de otra persona, por eso utiliza la forma fuera o fuese. Yo esa frase la transformaría en: Si yo fuese Bush, bajaría los impuestos.
    Kerry, teniendo en cuenta que se presentaba para presidente debería haber dicho: Si soy presidente, bajaré los impuestos, o Si soy presidente, bajo los impuestos.

    Esta es mi idea. Espero que te ayude.
     
  3. Calario Senior Member

    Madrid
    Spain Spanish
    Yo siempre recuerdo la canción "Si yo fuera rico" del musical "El volinista en el tejado": "If I were a richman..."
     
  4. Outsider Senior Member

    Portuguese (Portugal)
    Hola, Contestario.

    Si se trata de un candidato político, lo más natural sería hablar en el futuro, no el pasado, y decir (optimistamente):

    Cuando yo sea presidente, reduciré los impuestos.

    Verdad?
    En inglés, es lo mismo:

    When I am president, I will cut taxes.

    Como ve usted, el antecedente "when I am..." no usa el subjuntivo, sino el indicativo. Pero, como se habla del futuro, el incertidume está implícito.
     
  5. Swettenham

    Swettenham Senior Member

    U.S.
    A veces decimos "If I was president," pero esto es gramáticalmente incorrecto. La única manera correcta de traducir "Si yo fuera/fuese presidente" sería "If I were president."

    En cambio, usa la sugerencia de Outsider, o algo así:

    As president, I will (o "would" para sonar menos optimisto) lower taxes.
     
  6. Le Marquis Divin New Member

    U.S., English
    Lo siento que hablo pocito espanol. Como persona de habla inglesa nativa, estoy bastante seguro el siguiente estoy correcto:

    If I was president
    If I were president
    Were I president (más formal)
    Was I president (familiar)

    ¡Espero que esto ayude!
     
  7. contestatario New Member

    Mexico Spanish
    Gracias por su ayuda, ya me ha quedado claro.
     

Share This Page

Loading...