If it was a little to the left (cut), he would've been dead

Discussion in 'Português (Portuguese)' started by jscore, May 11, 2010.

  1. jscore Member

    New York City
    Russian/English
    If it was a little to the left (cut), he would've been dead
    Como se disse isso em português?

    "Se fosse um pouco mais a esquerda, ele estaria morto?"

    Abs
     
    Last edited by a moderator: May 11, 2010
  2. K'9999 Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Sua tradução está quase correta:

    "Se fosse um pouco mais para a esquerda, ele estaria morto". ^^V
     
  3. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Ou poderia ter usado o a craseado.
     
  4. K'9999 Senior Member

    São Paulo, Brazil
    Portuguese - Brazil
    Tem razão Nonstar. O "à" também serve, tinha me esquecido dele ^^"
    Mas acho que "para" fica mais natural... só minha opinião^^
     
  5. Nonstar

    Nonstar Senior Member

    the outskirts of inner pantyhoses
    In-love-with-the-coming-race Portuguese
    Es verdad, eu também diria para!! Foi só um comentário ténico. :)
     

Share This Page

Loading...