If it wasn’t for him I wouldn’t have met her

capybarapower

Member
Spanish
Salutare, prieteni!
Deci, aveam și eu o întrebare din astea care îmi apar la 4 dimineața și e că nu-ș’ cum să fac ca să traduc acestă propoziție în română și bineînțeles să sune natural, haha

"If it wasn’t for him, I wouldn’t have met her"

Contextul e că prietenul meu mi-a recomandat o cântăreața și de aia spun că if it wasn’t for him, n-aș fi cunoscut-o (pe cântăreața aia).

Context Reverso spune c-ar fi tradus ca “dacă nu era el, n-aș fi cunoscut-o” dar nu mi se pare prea natural, nu știu, voi ce spuneți?

Mulțumesc anticipat, ca de obicei. =))
 
Last edited by a moderator:
  • Bună,

    Nu e neapărat greșit, cu tot cu calchierea "dacă nu era el", pentru că am auzit-o des. Cu mențiunea că înseamnă că ați făcut cunoștință, v-ați întâlnit undeva și poate ai cerut un autograf sau ați ieșit la o bere, având un prieten comun. Norocosule. :p

    Pentru majoritatea fanilor, ar cam fi "dacă nu îmi zicea/nu mi-ar fi spus Georgel [de ea], nici n-aș fi știut că există/n-aș fi ascultat muzica ei".
     
    Back
    Top