If it would become a motive, the struggle would be waged

Discussion in 'Spanish-English Grammar / Gramática Español-Inglés' started by Arualjazmin, Jan 23, 2012.

  1. Arualjazmin Member

    Spanish
    Hola! No sé como traducir esta frase por la repetición del axiliar condicional would:

    "If the remembrance of things past would become a motive power in the struggle for changing the world, the struggle would be waged for a revolution hitherto suppressed in the previous historical revolutions".


    Sugerencia:

    "Si el recuerdo/rememoración del pasado de las cosas se conviertiera en un motivo-poder en la lucha para cambiar el mundo, la lucha estaría librada por una revolución hasta ahora suprimida en las revoluciones históricas previas."

    Suena bien, pero para que fuera exacta creo que en inglés debería decir "If the remebrance of things past became a motive power....".

    Gracias!
     
  2. Bonz Senior Member

    Seattle, WA
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    the struggle would be waged = la lucha sería
    Aqui viene refiriendo a 'wage war' una frase que significa hacer la guerra.

    Saludos.
     
  3. mnewcomb71 Senior Member

    Detroit, MI
    USA - English
    "Would become" is incorrect in this case as it should be the imperfect subjunctive in English:

    If the rememberance of things past were to become...
     
  4. gengo

    gengo Senior Member

    San Francisco
    American English
    Coincido. :thumbsup:

    Lamentablemente, es un error bastante común entre angloparlantes.
     

Share This Page

Loading...