If it would become a motive, the struggle would be waged

Arualjazmin

Member
Spanish
Hola! No sé como traducir esta frase por la repetición del axiliar condicional would:

"If the remembrance of things past would become a motive power in the struggle for changing the world, the struggle would be waged for a revolution hitherto suppressed in the previous historical revolutions".


Sugerencia:

"Si el recuerdo/rememoración del pasado de las cosas se conviertiera en un motivo-poder en la lucha para cambiar el mundo, la lucha estaría librada por una revolución hasta ahora suprimida en las revoluciones históricas previas."

Suena bien, pero para que fuera exacta creo que en inglés debería decir "If the remebrance of things past became a motive power....".

Gracias!
 
  • Bonz

    Senior Member
    Mexican-Spanish, U.S. English, Spanglish
    the struggle would be waged = la lucha sería
    Aqui viene refiriendo a 'wage war' una frase que significa hacer la guerra.

    Saludos.
     

    mnewcomb71

    Senior Member
    USA - English
    "Would become" is incorrect in this case as it should be the imperfect subjunctive in English:

    If the rememberance of things past were to become...
     
    < Previous | Next >
    Top