if its [it's] necessary I can give the students the lesson in Spanish

< Previous | Next >

SirAutismo

Member
American English
Hola a todos! Yo quería decir if its necessary I can give the students the lesson in Spanish. Creía que la traducción correcta sería Si es necesario puedo darles la lección en español a los estudiantes. Pero por lo visto se traduce como si es necesario puedo dar a los estudiantes la lección de español. Estoy tan confundido. Por qué es "les" no conectado a la palabra dar. Creía que siempre debería haber un pronombre indirecto cuando esa palabra es usada. Nunca he la visto usada sin uno

Pido disculpas si puse este hilo en el punto incorrecto. No podía decir si este contaba como una pregunta de vocabulario o una gramática. Creía que sería mejor ponerlo abajo de vocabulario porque se trata de traducciones y el correcto uso de palabras.
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Creía que la traducción correcta sería Si es necesario puedo darles la lección en español a los estudiantes. Pero por lo visto se traduce como si es necesario puedo dar a los estudiantes la lección de español.
    Lo correcto es "si es necesario puedo darles la lección en español a los estudiantes".

    La otra frase es incorrecta pero común en algunas zonas de México, y posiblemente en otras regiones hispanohablantes.
     
    Last edited:

    gvergara

    Senior Member
    Español
    Efectivamente, es mejor duplicar el objeto indirecto. Y también ratifico que lo correcto es la lección/clase de español. En español se podría entender como una clase hecha (hablada) en español.
     

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Y también ratifico que lo correcto es la lección/clase de español. En español se podría entender como una clase hecha (hablada) en español.
    :confused::confused::confused:Si la oración original es " if it's necessary I can give the lesson to the students in Spanish" lo que está diciendo precisamente es que de ser necesario les puede dar la clase ( de mate, historia...) a los alumnos en castellano, no que les puede dar a los alumnos una clase de lengua española.
     
    Last edited:

    Marsianitoh

    Senior Member
    Spanish-Spain
    Si es necesario puedo dar la lección a los estudiantes en español.

    No veo necesario: darles.
    No dice I can give them...
    No dice "I can give them" porque dice "I can give the students" y en inglés no es correcto duplicar el objeto indirecto, al contrario que en castellano, en el que es normal. De hecho la oración suena mucho más natural con ese " les" en "darles" que sin él.Hispanoteca - Portal de lengua y cultura hispanas
     
    < Previous | Next >
    Top