If it's yellow, let it mellow...

Kyaneos

Member
Spanish - Spain
Hola a todos:

En los países anglosajones tienen este dicho cuando van al inodoro:

"If it's yellow, let it mellow; if it's brown, flush it down."

Se utiliza en zonas que tienen poco acceso al agua con el fin de ahorrar, o en épocas de cortes y/o sequía:

Urban Dictionary: If it's yellow, let it mellow. If it's brown, flush it down

Me preguntaba si conoceís alguna frase similar en español ya que leyendo por internet otros países sí parecen tener frases con un significado equivalente.

En caso de que no haya ninguna, ¿se os ocurre alguna forma de traducirla para no perder la rima?.

Un saludo.
 
  • Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    La traducción, evidentemente, admite variantes. Ejemplo: al líquido amarillo, déjalo tranquilillo, pero al sólido marrón, apriétale el botón. No obstante, me quedo con mi primera sugerencia debido a su brevedad.

    Esto es lo tuyo, Circunflejo.
    Sí, parece que me estoy especializando en juego de palabras. Que le pregunten a @Rarjilof si no.
    Necesito urgentemente un emoticono de ¡¡qué asco!!
    :D:D Nos preguntan cada cosa...
     
    Last edited:

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    No solo por llevarte la contraria, estimado Circunflejo, pero según dice la RAE, ambas formas son válidas hoy día, antes de que siendo un ejemplo de dequeismo vuelto pauta.

    3. antes que o antes de que. Con significado temporal, ambas construcciones son válidas. En un principio, precediendo a la oración que expresa el acontecimiento que se toma como referencia, se usó solo la locución conjuntiva antes que (en latín, ante quam, antequam): «Antes que ellas se levanten, pasemos delante dellas» (MtzToledo Corbacho [Esp. 1438]). Cuando el término de referencia temporal es un sustantivo, un pronombre o un infinitivo, antes debe ir seguido de la preposición de: «Antes d’estos quinze días [...] / Aquellos atamores a vos los pondrán delant» (Cid [Esp. c1140]); «Antes de llegar se detuvieron en una posada a tomar un trago» (UPietri Oficio [Ven. 1976]). Del cruce de antes que y antes de, surgió antes de que, variante de la locución conjuntiva que algunos gramáticos censuraron en un principio por dequeísta (→ dequeísmo), pero que hoy se acepta como válida. Así, es igualmente correcto decir Llegará antes que anochezca y Llegará antes de que anochezca.
     

    Circunflejo

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    No solo por llevarte la contraria, estimado Circunflejo, pero según dice la RAE, ambas formas son válidas hoy día, antes de que siendo un ejemplo de dequeismo vuelto pauta.
    Para que luego digan que mi castellano es antiguo. Ahora mismo elimino la cita en la que te corregía una variante que resulta que es plenamente válida aunque yo no la use.
     

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Pollo, no sé si sabes que, al menos por aquí, lo llamamos aguas menores y mayores. ( Ahora yo diría que está en desuso, pero aún se reconoce el concepto). Ya que veo que te entretiene, por si quieres pensar algo en esa línea. :) Me lo ha recordado lo que has puesto de "si aguas haces".
     

    pollohispanizado

    Senior Member
    Inglés canadiense
    Nunca había oído de eso en efecto, sarah, pero me recuerda el eufemismo famosillo en inglés de number 1 y number 2.

    (A mi oído, hacer aguas mayores produce imágenes en la mente aun peores que cagarse, no sé si sea yo... 😁)
     
    Last edited:

    sarah_

    Senior Member
    Spanish - Madrid (Spain)
    Nunca había oído de eso en efecto, sarah, pero me recuerda el eufemismo famosillo en inglés de number 1 y number 2.

    (A mi oído, hacer aguas mayores produce imágenes en la mente aun peores que cagarse, no sé si sea yo... 😁)
    Jajaja. Entiendo a lo que te refieres ;) pero no hay que llegar a tanto con la imaginación, jeje.
    Según el DLE:
    aguas mayores
    1. f. pl. Excremento humano.
    aguas menores
    1. f. pl. Orina humana.
     
    < Previous | Next >
    Top