if I've (done something) once, I've (done it) a hundred times

lex_luthor_2007

Senior Member
Spanish
Hello,

I am sure if I've offered him a cuppa once, I have offered it a hundred times.

Is this an idomatic expression, I understand the meaning but can't find a good translation for it.
would you help me
 
Last edited by a moderator:
  • doodi59

    Member
    English-Australian
    To offer means something a bit different in English. I would assume that the "offer" was at somebody's house, rather than in a cafe in which case, one could say "Can I offer you a cup of tea/something to drink"?
     

    Anoukmac

    Senior Member
    French - France
    Bonjour à tous,
    Je me permets de rouvrir ce fil, car je ne suis pas sûre de bien voir comment traduire cette expression dans mon contexte.
    Une petite fille tombe dans un puits et en ressort heureusement.
    Les parents imaginent ce qui aurait pu se passer, et le père dit :
    If you've said that once, you've said it a hundred times!
    L'idée, c'est : "Tu lui as pourtant bien assez répété [de ne pas s'approcher du puits]" ?
    Une mise en garde en vaut 100 ?
    Ou au contraire, "On ne le répétera jamais assez" ? (je ne crois pas, car le père essaie de dédramatiser.)

    Merci pour votre aide !
     

    Anoukmac

    Senior Member
    French - France
    Je viens de trouver cette explication : “no matter how many times I repeat myself, what I say will not change.”
    Donc je verrais bien quelque chose comme "Ce n'est pas faute de lui avoir répété."
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    The only ambiguity here, to me, is we don't know if the father is more exasperated with his wife or with his daughter.
    You've said this so many times, you don't have to say it again to me.
    You've said this so many times and she (the daughter) still doesn't listen.
     

    Anoukmac

    Senior Member
    French - France
    The only ambiguity here, to me, is we don't know if the father is more exasperated with his wife or with his daughter.
    You've said this so many times, you don't have to say it again to me.
    You've said this so many times and she (the daughter) still doesn't listen.
    Thanks for your answer. He's trying to reassure his wife.
     

    Laurent2018

    Senior Member
    french belgium
    A mon avis les parents sont sous le choc et vivent un incroyable soulagement.
    Ils doivent aussi se sentir terriblement responsables, d'autant qu'ils se le sont répétés 100 fois (que ce puits est un danger, qu'il faut le sécuriser etc...) Autre interprétation: en avoir parlé une fois en valait 100, vu les risques...
     

    tswsots

    Senior Member
    English - USA
    L'idée, c'est : "Tu lui as pourtant bien assez répété [de ne pas s'approcher du puits]" ?
    :thumbsup:
    je verrais bien quelque chose comme "Ce n'est pas faute de lui avoir répété."
    :thumbsup:

    Je pense que ces deux sont bons -- je comprends que sa femme a souvent dit à leur fille de faire attention.

    Pour moi, il n'y a pas beaucoup de différence de signification entre "You've said it a hundred times" tout court and "If you've said it once, you've said it a hundred times." Le deuxième serait peut-être un peu comme, "Tu dois l'avoir dit cent fois"/ "Je suis sûr que tu l'as dit cent fois."
     

    polyglotwannabe

    Banned
    Spanish
    This is a set phrase .
    If I've told you once, I've told you a thousand times'
    Meaning:
    I've reminded you about something many times. And it is typically said in annoyance or frustration....as in,
    Je ne te l'ai pas dit une seule fois, non, je te l'ai dit des milliers de fois et tu ne fais toujours pas attention.
     

    Locape

    Senior Member
    French
    If I've told you once, I've told you a thousand times'
    Meaning:
    Je ne te l'ai pas dit une seule fois, non, je te l'ai dit des milliers de fois et tu ne fais toujours pas attention.
    Yes, but then shouldn't it be: 'I haven't told you just once, I've told you a thousand times'?? Because in French we say 'Je te l'ai déjà dit des centaines de fois' without the first part.
     
    Top