If love it be towards what is perfect and cannot...disappoint

nopech18

New Member
Greek - Cretan.
Καλησπέρα σας.

Η παραπάνω φράση προέρχεται από ένα ποίημα που έχω σχεδόν μεταφράσει (από τα Αγγλικά στα Ελληνικά). Η τελευταία αυτή φράση του ποιήματος λίγο με δυσκολεύει στην απόδοση. Ο ποιητής μιλάει για την αγάπη του θανάτου και πως αυτή του έχει απομείνει.

Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.


Οι πιθανές μου μεταφράσεις είναι:

1. Αν η αγάπη του (=για τον θάνατο) είναι για το τέλειο και δεν μπορεί,......., να απογοητεύσει.
2. Σε περίπτωση που η αγάπη του προορίζεται για καθετί τέλειο και δεν μπορεί,.......,να απογοητεύσει.

Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.

Ολόκληρο το ποίημα:


Like me who have no love which this wild rain
Has not dissolved except the love of death,
If love it be towards what is perfect and
Cannot, the tempest tells me, disappoint.

Έκοψα τους επιπλέον στίχους λόγω κανόνα #4
 
Last edited by a moderator:
  • Acestor

    Senior Member
    Greek
    ... αν η αγάπη [που του 'χω, του θανάτου] είναι πράγματι αγάπη [έρωτας] για το τέλειο
    και δεν μπορεί, καταπώς μου λέει η θύελλα, να απογοητεύσει.

    Αυτό νομίζω ότι θέλει να πει. Αν ξέρεις και γαλλικά, δες αν συμφωνούν και οι Γάλλοι:
    https://books.google.gr/books?id=m2d9mTyKD5sC&pg=PA250#v=onepage&q&f=false
     

    nopech18

    New Member
    Greek - Cretan.
    Σ' ευχαριστώ πολύ για τη βοήθειά σου :)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top