If no wonder happens...

adventrue

Banned
German
Şunutürkçeyi çevirmek istiyorum: 'If no wonder happens, I'll lose my job'
Şöyle denedim 'Mucize olmayınca işimi kayb edeceğim'
Başka uyarlama mümkün mü?
 
  • Eğer bir mucize olmazsa (olmaz ise) işimi kaybedeceğim. (olmaz ise, shortly olmazsa means "if not".
    "olmayınca" is used after a noun or a pronoun. e.g. Şemsiye olmayınca ıslanırız, or sen olmayınca gitmem...
     

    macrotis

    Senior Member
    Turkish
    Also:
    birşeyi birşeye çevirmek
    şunu Türkçeye çevirmek
    kitabı İngilizceye çevirmek
    kömürü elmasa çevirmek (=dönüştürmek)
    çocuğu maymuna çevirmek
     

    ortak

    Senior Member
    Turkish
    Cümleniz gramer açısından sorunsuz görünebilir ama aslında mantıklı gözükmüyor ve anlamını iyi vermiyor. Şöyle desek daha iyi :

    'İşimi kaybetmem için bir mucize gerek ' (I need a miracle to lose my job)

    ya da

    'Bir mucize olmadığı sürece, işimi kaybetmeyeceğim'
    (As long as any miracle does not happen/ come into realize, I won't lose my job)
     

    shafaq

    Senior Member
    Turkish
    Eğer bir mucize olmazsa (olmaz ise) işimi kaybedeceğim. (olmaz ise, shortly olmazsa means "if not".
    "olmayınca" is used after a noun or a pronoun. e.g. Şemsiye olmayınca ıslanırız, or sen olmayınca gitmem...
    Şemsiye olmazsa ıslanırız.
    Sen olmazsan gitmem.
    ...
    'If no wonder happens, I'll lose my job'
    Her nekadar "Eğer bir mucize olmazsa (olmaz ise) işimi kaybedeceğim." uygun bir tercüme olmakla beraber sanki biraz (vurgulama açısından) zayıf kalıyor. "Br mucize oldu" yerime hep "bir mucize gerçekleşti" deriz. Çünki mucize öyle ikide bir oluveren bir şey değildir. Adı üstünde o bir mucizedir ve nadiren gerçekleşir.
    "Eğer bir mucize gerçekleşmezse işimi kaybedeceğim (kaybetmek üzereyim).
     
    < Previous | Next >
    Top