If Roberta ever wants to come to England, she is most welcome to stay with us

Snowgum

Senior Member
australia, english
L'inglese:
"If Roberta ever wants to come to England, she is most welcome to stay with us."

Il mio tentativo:
"Se Roberta volesse venire in'Inghilterra sarebbe sempre benvenuta da noi."


Grazie anticipatamente :)
Put the ORIGINAL sentence in the title, not your translation attempt
 
  • Liuk99

    Senior Member
    Italian
    Se Roberta volesse mai venire in Inghilterra, saremmo lieti di averla con noi (oppure "ospitarla" se si intende farla dormire a casa propria).

    Quello che hai scritto tu è giusto, ma questa è più utilizzata. ;)
     

    Hermocrates

    Senior Member
    Italian & British English (bilingual)
    Sia la tua versione che la proposta di Liuk vanno bene. :thumbsup:

    Una sola piccola correzione:

    "Se Roberta volesse venire in'Inghilterra :cross: sarebbe sempre benvenuta da noi."
    in Inghilterra :tick: - non c'è apostrofo quando si usano preposizioni semplici.
    Ci sarebbe se fosse una preposizione articolata, ovvero preposizione + articolo (nello/a + vocale = nell' ; per es. nell'aula, nell'imbuto)


    Rye
     

    Necsus

    Senior Member
    Italian (Italy)
    L'inglese:
    "If Roberta ever wants to come to England, she is most welcome to stay with us."

    Il mio tentativo:
    "Se Roberta volesse mai venire in Inghilterra sarebbe sempre la benvenuta da noi."

    Grazie anticipatamente :)
    In your translation, I'd say that the article should be added (DeMauro):
    2 s.m., persona il cui arrivo è gradito: sarete sempre i benvenuti
     
    < Previous | Next >
    Top