If the Customer terminates the contract without notice

s.etzo

New Member
Italy
Ciao,
non riesco a tradurre correttamente la clausola di un contratto. é la seguente:

"Redundancy on premature termination

If the Customer terminates the contract without notice or with less notice than is agreed, the Cutomer agrees to compensate the Provider in full on demand for contractual pay in lieu of notice and statutory pay for which the Provider becomes liable as a result of teh termination".

Trovo l'Inglese motlo più complicato nella formulazione di contratti o documenti legali (o forse no?).

Grazie a tutti.

S
 
  • fabry2811

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao etzo,

    ieri sera ho provato a tradurre la frase ma non riesco proprio a capire quel in lieu of notice. Per il resto riesco a tradurla.

    Si tratta di un idioma tipico legale britannico ma non riesco a renderlo in italiano.

    Comunque mi pare che hai omesso alcune parole dalla frase originale. La posto nuovamente.

    If the Customer terminates the Cleaning Contract without notice or with less notice than is agreed, the Customer agrees to compensate the Provider in full on demand for contractual pay in lieu of notice and statutory pay and compensation for unfair dismissal for which the Provider becomes liable as a result of the termination.
     

    SleepingLeopard

    Senior Member
    English - United States (New York)
    Ciao,

    In lieu of = a fancy way of saying "instead of".

    (If the customer does not give notice or enough notice, he will have to pay for the remainder of the contract.)
     
    < Previous | Next >
    Top