Wäre das Wetter besser, ...Wäre das Wetter besser gewesen
If the weather was better
whilst the conditional clause proper is Irrealis der Gegenwart.
Mixed conditionals are perfectly consistent in both English and German. I take it from your post they aren't in Italian, true?The OP sentence is a mixture of the two (secondary clause in present time, main clause in the past), therefore inconsistent.
If the speaker is on holiday, it is natural to speak in reference to the whole period of the holiday.I understand 'weather' as current weather, not climate. I know you have no consecutio temporum in German, SR, but the OP sentence appears also logically faulty (to me). If now...I would not have had...
wandles excellent explanation fully applies to German, too. And there's nothing colloquial here.Wenn das Wetter besser wäre, hätte ich mir keine Regenjacke kaufen müssen.
Interesting. You lost Latin's liberalism: Si coelum esset melius, non fuisset emenda toga pluvialis.Mixed conditionals are not allowed in Italian.
I find that the initial OP sentence in English is not fully consistent, as far as verb tenses are concerned, and I would re-write it as follows:
If the weather had been better, I wouldn't have had to buy a rain jacket
(in this case, tellmetellme's formulation would be correct)
Wäre das Wetter besser gewesen, (dann) hätte ich keine Regenjacke kaufen müssen).
Another possibility would be:
If the weather was/were better, I wouldn't have to buy a rain jacket
Wenn das Wetter besser wäre/wäre das W. besser , (dann) müsste ich keine Regenjacke kaufen.
The OP sentence is a mixture of the two (secondary clause in present time, main clause in the past), therefore inconsistent.
Auch wenn der Gedankengang logisch ist: Das Wetter war in den letzten Tagen schlecht, und daher habe ich mir eine Regenjacke gekauft.If the speaker is on holiday, it is natural to speak in reference to the whole period of the holiday.
If it has rained the whole time and is still raining, this is a single period of bad weather.
'If the weather on this holiday were not so bad, I would not have had to buy a rain jacket'.
This seems logical to me, if it is spoken in the second week of a three-week holiday, if it has rained every day so far, and if the jacket had been bought in the first week.
Ich auch, und ich würde es korrigieren.Thank you Schimmelreiter. You are right, mixed conditionals are not allowed in Italian. I realize they are in English, but isn't there a difference in style? Aren't they a bit too colloquial?
But the German version would surprise me! Supposing you are a native speaker would you really say:"Wenn das Wetter besser wäre, hätte ich mir keine Regenjacke kaufen müssen"?
Ich empfinde diesen Satz als stark ungrammatikalisch. Glaubst du, dass ein deutscher Lehrer diesen Satz nicht korrigieren würde? Oder läßt mich mein Sprachgefühl im Stich?