If they don't fucking pay me

English-American
#1
¡Hola a todos!

Tengo una duda sobre el uso de la expresión de una maldita/puta vez. Creo que en ciertos contextos es igual que ''fucking''. A ver si me explico. Por ejemplo, una empleada frustrada dice lo siguiente tras darse cuenta de que otra vez su jefe a lo mejor no le va a pagar a tiempo:

If they don't fucking pay me I'm gonna lose it.

Mi intento...

Si no me pagan de una maldita vez, me voy a disparar.

¿Aquí sirve ''de una maldita vez'' para ''fucking''? ¿Qué les parece?
Muchas gracias de antemano por su ayuda :D
 

Artifacs

Senior Member
Spanish- España
#2
:thumbsup: A mí me parece correcto. De hecho, yo también lo traduzco así en la mayoría de ocasiones. No encuentro otro modo de expresarlo sin alterar la frase. Si alguien tiene otras ideas, me encantaría conocerlas.

Un saludo.
 

Agró

Senior Member
Spanish-Navarre
#3
Como no me paguen pronto me pego un puto tiro.

“Maldito/-a” me suena a doblaje yanqui, poco natural.
 

Nipnip

Senior Member
Español
#4
Dependerá de los dialectos de español.

En el mexicano hay más correspondencia con la sintaxis del inglés:

Si no me pinches pagan, me van a conocer.
Si no me pagan a la chingada/verga/madre, se me va a botar.

También "to lose it", no se traduce al español (mexicano) como "disparar". Disparar se utiliza referido a procesos o situaciones descontroladas, no a personas.

Se disparó el precio del petroleo, las opiniones pueden ser disparadas.
 
Spanish - Spain
#5
Sí, el "puto" es lo más idiomático, aunque bastante duro y malsonante, fuera de los ambientes juveniles.

Para la escritura es un claro "no-no", a no ser que sea en el registro informal, argot, o vulgar; por escrito, como dice Artifacts, con frecuencia no hay más remedio que recurrir al algo falso (porque en el habla real no se usa, de hecho) "maldito".

En España sí se dice - aunque hay que reconocer que no es de lo más común, especialmente dicha en primera persona. Se dice mucho más referida a otro, a la tercera persona, sobre todo en el giro "ponerse disparado"; "Cuando le dije eso, se disparó / se puso disparada".

"Dispararse" es una expresión del registro familiar, que tiene un sentido figurado, con el significado de "subirse por las paredes", "ponerse que trina", "salirse de sus casillas", o "ponerse disparado". Otra es, "Me voy a poner que no me van a conocer", o, una parecida, aunque con el sentido del "no conocer" cambiado, a la afirmativa; "se van a enterar de quién soy (yo)".
 
Last edited:
English-American
#6
Muchas gracias a todos por sus respuestas. Debería haber indicado que esta traducción es para la audiencia latinoamericana. Por lo tanto, no sabía si ''una PUTA vez'' serviría ya que tenía entendido que en Latinoamérica es más común ''maldito'' para decir ''fucking'' en este tipo de contextos.

Otra cosa. Agró, yo aprendí español en España y sé que ahí se usa mucho la expresión Como no + subjuntivo... como una especie de amenaza, pero es que cada vez que he usado esta construcción en el foro, los hablantes de Latinoamérica siempre me corrigen. Supongo que es muy propio de España, ¿o no?

Entonces, ¿suena poco natural ''maldita vez''? ¿O es que sólo no se usa en España? ¿Qué tal ''de una puta vez''? Es que sé que ''puta vez'' se dice en España, pero igual no se usa de esta manera en el español latinoamericano.

Dicho todo esto, no sé con qué opción me quedo jajaja.
 

Tampiqueña

Senior Member
Español - México
#7
Hola:

A mí me suena bien tu traducción pero si quieres otra opción que no sea tan malsonante, también decimos en México "de una cochina vez".
 

Tampiqueña

Senior Member
Español - México
#9
Sí se dice en México pero todo depende del lugar y el contexto, en el lugar de trabajo sería más apropiado decir "de una maldita vez" (si le hablas con palabrotas a tu jefe, no te paga lo que te debe y te corre).
Entre amigos, en un ambiente informal, el tono puede ser tan duro como prefieran o acostumbren hablar.
 
Last edited:

Magazine

Senior Member
Español-España.
#11
Sí, el "puto" es lo más idiomático, aunque bastante duro y malsonante, fuera de los ambientes juveniles.

Para la escritura es un claro "no-no", a no ser que sea en el registro informal, argot, o vulgar; por escrito, como dice Artifacts, con frecuencia no hay más remedio que recurrir al algo falso (porque en el habla real no se usa, de hecho) "maldito".
De una puta vez en España sería lo más normal.

Si en inglés está usando "they don't fucking pay me" no podemos pensar en algo formal o elegante.

Maldito o de una puñetera vez no se acercan ni siquiera a fucking.

En España sí se dice - aunque hay que reconocer que no es de lo más común, especialmente dicha en primera persona. Se dice mucho más referida a otro, a la tercera persona, sobre todo en el giro "ponerse disparado"; "Cuando le dije eso, se disparó / se puso disparada".
Pues mira, solo me había leído la primer parte de la frase en inglés (la del enunciado), sin fijarme en la segunda. Al leerte pensaba que se iba a pegar un tiro. En Madrid decimos muchas cosas raras, pero "disapararse" en ese contexto no es una de ellas.
 

franzjekill

Senior Member
Español rioplatense
#12
Yo también pensé que venía de suicidio la cosa, pensé por qué no le dispara a él primero :D. La verdad es que en este, mi pueblo, villa más que pueblo, ni a pueblo llega, nadie de nadie lo entendería. "No respondo de mí", "voy a perder los estribos", posibilidades que se me ocurren para el ámbito local sin mostrarse muy grosero.
Y estoy de acuerdo con Agró, lo de "maldito" suena a subtítulo de película, que vaya a saber por qué "dulcifican" las malas palabras. Muy cursi, me suena. "De una puta vez", grosero, pero muy común.
 

Ballenero

Senior Member
Spaniard
#13
Hola,
Otra opción sería cambiar de sitio el improperio, por ejemplo:

"¡Qué verga, güey! Si no me pagan de una vez..."

El sentido de la frase es el mismo y ella suelta una palabrota para demostrar que está enojada.
 
Mexican Spanish
#15
También lo veo como Magazine y franzjekill. Creo que puta vez encaja y se entendería para tu audiencia latinoamericana:

Si no me pagan de una puta vez, me voy a volver loca.

(Y a mí tampoco me suena bien lo de me voy a disparar...)
 
Spanish - Spain
#16
Al leerte pensaba que se iba a pegar un tiro. En Madrid decimos muchas cosas raras, pero "dispararse" en ese contexto no es una de ellas.
¡Pero qué me contáis..., que no os suena el verbo "dispararse" con el significado de "enfurecerse", "volverse o ponerse loco"...? ¡Que no decís en Madrid lo de "dispararse", o "ponerse disparado"...? Esto me sorprende...

Puede que sea una frase algo anticuada... Yo la recuerdo usada con frecuencia por una mujer en los años 70... Pero la considero como de uso familiar, común.

La recoge la Academia en varias acepciones. La principal para este caso, la duodécima; "hablar u obrar con violencia, o sin razón".

E incluye otras tres, próximas, con el sentido de "disparatar, o decir disparates" (#9), también, referido a moverse precipitadamente, y sin dirección (es decir, "ir a lo loco", que entendido ampliamente podría ser "ponerse loco") (#10), y, por último, con el significado de "dirigirse precipitadamente a algo (#11);


(*) DLE

- Disparar
12. prnl. Hablar u obrar con extraordinaria violencia y, por lo común, sin razón.

9. intr. p. us. disparatar.
10. prnl. Dicho de lo que tiene movimiento natural o artificial: Partir o correr sin dirección y precipitadamente. Dispararse un caballo, un reloj. En algunos lugares de América, u. c. intr.
11. prnl. Dirigirse precipitadamente hacia un objeto.


Saludos
 
Last edited:
Top