If we was selling (sic)

Redrhum

Member
French
Bonjour,

Celle-ci est retorse. Comment traduire une faute ? Ici on a une discussion dans un coin reculé des Appalaches, les personnages sont proche de l'illettrisme. La traduction fera donc appelle plus à l'artiste qu'au linguiste.

If we was selling to New York City, would we be rich?

Ma proposition : "Si on vend à New York, est qu'on s'rait riche ?"

L'idée derrière est de jouer sur le désaccord des temps "on vend/on serait", d'avaler un mot et une voyelle. J'effectue donc un transfère, d'une grosse vers plusieurs petites. Parce que mon impression est que dans le même contexte un francophone ne ferait pas cette faute de conjugaison. "Si nous vend" ? Ça n'est plus du patois ou autre, mais carrément de l'homme des cavernes.
 
  • jekoh

    Senior Member
    Fr - Fr
    [citez judicieusement et tronquez au minimum nécessaire]

    La conjugaison we was ne correspond pas à la conjugaison de l'anglais standard, mais elle correspond à la conjugaison d'autres dialectes et n'est donc pas vraiment « une faute ».

    Vous pouvez bien trouver que Si nous vend ressemble à ce que diraient des « hommes des cavernes », mais je crois que c'est la conjugaison correcte en créole, donc ce que vous appelez du « patois »
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top