If you don't want to bother

trikkinder

Senior Member
italian
Ciao a tutti.
Per quel che ne so, to bother significa disturbare. Può significare anche essere disturbato?

Sandra ha bisogno dell'ennesimo aiuto da parte del suo vicino di casa; sa di essere già stata molto invadente nei giorni precedenti e dice gli dice:

"If you don't want to bother at this time, I understand."

Dal contesto, in questa frase il significato dovrebbe essere: se non vuoi avere seccature/se non vuoi essere disturbato, lo capisco.

E' possibile?
Triks
 
  • TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Ciao Trikkinder,

    Questa forma di "bother" è po' diverso.
    È breve per "bother doing it" - "take the time to do it".

    Giochiamo un po' con la frase:
    If you don't want to bother at this time, I understand.
    If you don't want to bother doing it at this time, I understand.
    If you don't want to take the time to do it at this time, I understand.

    Solitamente "bother" ha una sfumatura leggermente negativa, ma dipende dal contesto e il tono della voce può anche avere una sfumatura molto negativo.

    Tentativi brutti:
    Se non vuoi farlo, lo capisco.
    Se non c'è tempo da farlo, lo capisco.
    Non vorrei disturbarti, e capisco se ora non vuoi farlo.
    ????

    Tutto dipende dal tono della voce.
    L'aggiunto di "to be bothered at this time" ha un senso molto forte, negativo.
     
    Top