If you expect me to get personal, get lost

  • "Si esperas que intimemos, olvídate"

    "to get personal" sería entrar en el terreno íntimo, si no me equivoco.
     
    Personal also refers to an intentionally offensive remark about someone's character or appearance.
    Did you have to make such a personal remark/comment about her new haircut?
    There's no need to get personal (= You should not make such an offensive remark about me).


    Yes, I know!!!! Everybody will say: Art leave the dictionaries!!!!

    Well just another meaning!!!

    I've just learnt with Leo and F!!!!

    Bye Art :p :) ;)
     
    Sí, podría. Depende del contexto. "Si esperáis que me lo tome como algo personal, olvidaos".
    (recuerda que el imperativo en español no lleva R al final ;)
     
    Jairo said:
    Podrian ayudarme por favor a traducir esta frase?

    "If you expect me to get personal, get lost"

    Muchisimas gracias
    Yo he escrito material para comediantes en inglés, y creo que esa línea es un buen candidato. En el momento que dice "get lost", ya se está contradiciendo. Cuando lo leí me hizo reir, y creo que esa es la intención. "Get lost" is ofensivo. Quizás un mejor equivalente sería "¡vete a la mierda!".

    Para tener el efecto original, yo diría:

    "Si crees que me voy a volver ofensivo, ¡vete a la mierda!"

    El humor es la última parte que uno domina en una lengua extranjera.
     
    La persona que dijo esta frase querria decir algo asi como :

    "si esperais de mi que me lo tome como algo personal, iros a la mierda!"

    a lo mejor exagero, no?
     
    Back
    Top