if you never know truth

GamblingCamel

Senior Member
USA English
Black Eyed Peas ~ Where is the Love ~ 2003

If you never know truth
Then you never know love

Where's the love y'all? (I don't know)
Where's the truth y'all? (I don't know)


Se você nunca saber a verdade
Então você nunca saber o amor

Onde está o amor, caras? (sei lá)
Onde está a verdade, caras? (sei lá)
Should I use subjuntivo futuro or indicativo presente? Or something else? Keep in mind that it's a hip hop song, fairly conversational in tone.
The boldfaced lyric is a maxim that refers to a general truth; however, emotionally, it also expresses a yearning for a better world in the future.
 
Last edited:
  • GamblingCamel

    Senior Member
    USA English
    Sem conhecer a verdade
    Não se conhece o amor.
    Cadê o amor, gente? (Eu não sei.)
    Cadê a verdade, gente? (Também não sei.)
    The "you" in EN is redundant, but it's a device in hip hop + rap to make the relationship between singer + audience more intimate, personal.
    Is "onde" used in respect to geographical location -- and cadê for psychological location?

    J > You did that translation in about 30 seconds! I guess that's how one best arrives at "the natural" + "the conversational".
     

    marta12

    Senior Member
    português
    Cadê o amor, gente? (Eu não sei.)
    Cadê a verdade, gente? (Também não sei.)
    Gente, não é usado quando qundo se fala com mais de uma pesssoa, Joca?
    E se a conversa for só entre duas pessoas? usam, você?

    Penso que por cá se diria, (os mais novos), em vez de gente: pessoal.
    Onde está o amor, pesssoal?
     
    < Previous | Next >
    Top