If you wish to discuss the matter further

monkeybunny

New Member
UK
English - British
"If you wish to discuss the matter further"

si traduce come...

"se vorrebbe discutare l'affare ulteriormente" ??

O non? x
 
  • nestore

    Senior Member
    Italian
    Salve monkeybunny!
    Io direi: "se desideri/a discutere ulteriormente sull'argomento/sulla questione...", "se desideri/a trattare ulteriormente l'argomento/la questione...".
    E gli altri che direbbero?
    ;)
    Nestore
     

    monkeybunny

    New Member
    UK
    English - British
    Grazie mille, Nestore,

    vorrei dire "se desidera discutere ulteriormente sull'argomento... please do not hesitate to contact me"

    ...any ideas?
    .monkeybunny.
     

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    Salve monkeybunny!
    Io direi: "se desideri/a discutere ulteriormente sull'argomento/sulla questione...", "se desideri/a trattare ulteriormente l'argomento/la questione...".
    E gli altri che direbbero?
    ;)
    Nestore

    Direi che va bene, anche se suggerirei, forse, di usare "discutere" transitivamente, cioè "se desideri/a discutere ulteriormente l'argomento/la questione...". Oppure anche "se desideri/a portare (ancora) avanti la discussione dell'argomento/della questione...".

    "Please do not hesitate to contact me": "Non abbia/non avere remore a farmelo sapere", or as well "Non esiti/non esitare a farmelo sapere".
     

    nestore

    Senior Member
    Italian
    "se desideri/a discutere ulteriormente l'argomento/la questione...". :tick: Approvo


    Oppure anche "se desideri/a portare (ancora) avanti la discussione dell'argomento/della questione..." :cross: Qui però direi: "...la discussione sull'argomento/sulla questione".


    Monkey, siamo in un contesto formale? Dai del tu o del lei all'interlocutore/destinatario? Il tono si adatterebbe alla situazione...

    ;)
    Nestore
     

    monkeybunny

    New Member
    UK
    English - British
    Sì, lo so, siamo in un contesto formale... :( perchè è necessario avere un contesto formale, tutti muoiono di noia in questi contesti...
     

    Paolo Yogurt

    Senior Member
    Italiano, veneto - veronese
    Se la frase si adatta a un contesto formale, devi dare del "lei" all'interlocutore [come non ho fatto invece io in questo momento anche se non ti conosco:eek:], quindi scrivi o di': "se desidera", "non esiti" o "non abbia remore".
     

    nestore

    Senior Member
    Italian
    Sì, lo so, siamo in un contesto formale... :( perché è necessario avere un contesto formale, tutti muoiono di noia in questi contesti...

    Hihihi, la mia era una curiosità (che potrebbe orientare la traduzione della tua frase), non un insinuazione o chissà cosa! ;)

    Quindi: "se desidera discutere ulteriormente l'argomento/la questione..."/"se desidera portare avanti la discussione sull'argomento/sulla questione..."..."per favore non esiti/la prego di non esitare a contattarmi"
    Vi piace?
    ;)
    Nestore



    p.s.: ho fatto un casino con i caratteri, sorry!
     

    audio

    New Member
    Italian
    Hi everybody! I was wondering is it possible to say "treated" referring to a topic? what i need to say in italian is "il tempo viene trattato come spazio", can it be like: "time is treated as it was space"?
    thank you!
    (is it the right place to ask it? :D-sorry new member)
     
    Top