if your school district won't find your child eligible for special education

elroy

Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
US English, Palestinian Arabic bilingual
Context: a discussion of possible disputes that may arise between a school district and parents who are seeking special education for their child

The following is given as one of the situations that may give rise to such a dispute:

if your school district won't find your child eligible for special education

si el distrito escolar se niega a declarar que su hijo es/sea elegible para la educación especial


Should it be indicative or subjunctive here? The original doesn't say anything about whether the child is or isn't eligible; it's just saying that the school district is saying that they're not eligible while the parents believe they are.
 
Last edited:
  • Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Indicative.

    ... se niega a declarar que su hijo es elegible...

    But «elegible» doesn't sounds to me very idiomatic. I think it would sound more natural some word like «apto», «admisible», «aceptable» or even «seleccionable».
     

    elprofe

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Si, de acuerdo con Artifacts. "Elegible" no es la palabra.

    Tampoco me gusta "declarar que...". Mejor algo como:
    Si el distrito escolar se niega a considerar a su hijo/a apto para recibir educación especial
    Si el distrito escolar se niega a admitir a su hijo/a en el programa de educación especial
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    Estoy de acuerdo con @elprofe y con @artifacts "elegible" y "admisible" no son idiomáticos.

    Entiendo que tiene que ver con que el niño cumpla o no con ciertos requisitos para ser admitido en la escuela, ¿no?

    Si el distrito escolar se niega a considerar que su hijo/a cumple con los requisitos necesarios para recibir educación especial
     

    Azarosa

    Senior Member
    Español (rioplatense)
    O puede cambiarse el verbo: Si el distrito escolar por alguna razón se niega a conceder a su hijo educación especial...
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    if your school district won't find your child eligible for special education
    Es una pregunta interesante porque en caso de que ya haya quedado claramente establecido en las discusiones a las que hacemos referencia que hay niños elegibles y que también hay niños no elegibles, entonces yo no creo conveniente cambiar estos conceptos.

    En mi zona yo esperaría leer:

    ...si el distrito escolar llegara a determinar que su hijo no reúne los requisitos para ser elegible y recibir la educación especial.

    O más corto: ...que su hijo no es elegible para...
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Maybe “elegible” is used in Mexico in this meaning?

    What do you think of “tiene derecho a”?

    si se niega a considerar/determinar que su hijo tiene derecho
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Es lo suyo.
    ¿Qué quiere decir esto? 🤔

    Reconocer que tiene derecho a.
    No creo que “reconocer” encaje. Se trata de una determinación de parte del distrito escolar. Considera varios factores y determina si el alumno tiene derecho a la educación especial, es decir si cumple con determinados requisitos. Podría decir “si no determina que” pero dije “se niega a” para intentar reflejar el matiz de “won’t”. Pero “se niega a determinar que” me da dudas, por lo que consideré “considerar”. :p Bueno, antes puse “declarar” pero a @elprofe no le gustó.
     

    Lamarimba

    Senior Member
    reconocer
    7. tr. Admitir o aceptar algo como legítimo.

    Eso dice el DLE.

    EDIT:
    Ser algo lo suyo: ser lo apropiado, lo correcto, lo lógico, lo conveniente. :)
     
    Last edited:

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    “reconocer que tiene derecho a…” me da a entender que se da por sentado que el niño sí tiene ese derecho y que se trata de que el distrito escolar reconozca este hecho. Pues desde la perspectiva de los padres es así, pero puede ser que los padres se equivoquen y que el distrito escolar tenga razón, así que busco algo más neutro.

    Este uso de “find” también se encuentra en el ámbito jurídico: “The judge found the defendant guilty”, por ejemplo. ¿Cómo se dice esto en castellano? Tal vez nos sirva para la traducción.
     

    Artifacs

    Senior Member
    Spanish - España
    Este uso de “find” también se encuentra en el ámbito jurídico: “The judge found the defendant guilty”, por ejemplo. ¿Cómo se dice esto en castellano? Tal vez nos sirva para la traducción.
    Creo que La traducción literal sirve: «hallar» ==> encontrar.

    El juez halla al acusado culpable.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Maybe “elegible” is used in Mexico in this meaning?
    What do you think of “tiene derecho a”?
    si se niega a considerar/determinar que su hijo tiene derecho
    Todos los niños tienen derecho, la pregunta es si son “elegibles” y “califican” para recibir este derecho dentro de un proceso de selección o ingreso. El Departamento de Educación de Estados Unidos lo expresa así, en español:
    La Parte B de la Ley de Educación para Personas con Discapacidades (IDEA) otorga a los niños elegibles con discapacidades de 3 a 21 años (el límite de edad superior varía según la ley estatal) el derecho a una educación pública gratuita y apropiada (FAPE). De acuerdo con las regulaciones, un niño califica para educación especial y servicios relacionados bajo IDEA si un equipo de profesionales evalúa al niño y determina que:
    • el niño tiene una discapacidad, como se define en la Sección 300.8 de las regulaciones de IDEA, y
    • el niño necesita servicios de educación especial debido a esa discapacidad.
    La evaluación debe considerar todas las áreas relacionadas con la discapacidad sospechada; también debe utilizar una variedad de herramientas y estrategias de evaluación. Dentro de los 30 días posteriores a la conclusión de que su hijo califica para los servicios, el distrito escolar debe desarrollar una reunión para crear un programa de educación individualizado (IEP) para su hijo.
    Fuente: Centro de Recursos de Información | U.S. Department of Education

    Para traducir tu oración podrías incluir las dos palabras:

    if your school district won't find your child eligible for special education = si el distrito escolar llegase a determinar que su hijo no es elegible y no califica para recibir la educación especial.

    *
    Escribí “llegase” en vez de “llegara” simplemente para mayor claridad “visual”, ya que así se evita que algún padre bilingüe se confunda con “llegará”.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    "Elegible" es un anglicismo. No es de extrañar que un documento estadounidense lo emplee.
    Hola. Para mí no tiene ninguna importancia el hecho de que sea un anglicismo. Entiendo que lo estás mencionando porque consideras que puede ser un aporte valioso para las personas y eso no lo discuto. El asunto es que, en mi opinión, el documento que actualmente traduce elroy tiene que usar un vocabulario que armonice con la documentación oficial disponible.
     

    Mister Draken

    Senior Member
    Castellano (Argentina)
    El término "anglicismo" en mi intervención no hace más que describir un fenómeno lingüístico conocido y estudiado. Cada traductor y cada editorial decide si los empleará o los descartará por las razones que quieran esgrimir. Yo mismo he estado ante la disyuntiva, pero esa situación en la que a veces me he encontrado aquí es irrelevante. Como es igual de irrelevante la decisión que en cada caso particular que se me ha presentado yo haya tomado. También cada usuario de la lengua tiene la libertad de usar o no anglicismos. Y no solo: galicismos, italianismos, catalanismos, etc.
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    if your school district won't find your child eligible for special education
    Si su distrito escolar {dictamina/determina} que su hijo no {es elegible/reúne los requisitos/califica} para…

    Emplear “se niega a determinar” me parece poco idiomático. Quizá, siendo dramáticos, algo como “se opone a otorgar la categoría de elegible a su hijo”.
     
    Last edited:
    ...si el distrito escolar llegara a determinar que su hijo no reúne los requisitos para ser elegible y recibir la educación especial.
    :thumbsup:
    Si su distrito escolar {dictamina/determina} que su hijo no {es elegible/reúne los requisitos/califica} para…
    :thumbsup:
    Emplear “se niega a determinar” me parece poco idiomático.
    Proviene de won't en la fuente, que también suena raro. Tal vez sea BrE :confused: Para una audiencia estadounidense, mejor doesn't:

    if your school district doesn't find your child eligible for special education

    or, backtranslating from @Rocko! and @swift (above),
    if your school district [rules/determines] that your child is not [eligible/doesn't meet the requirements] for special education
     

    Penyafort

    Senior Member
    Catalan (Catalonia), Spanish (Spain)
    Si el distrito escolar considerase que su hijo no reúne las condiciones para su admisión en un centro de educación especial...

    Sí, lo sé, mucho más largo que en inglés, pero lo que yo esperaría ver en un texto redactado originalmente en español. Esta lengua siempre ha tendido un poco al circunloquio un tanto barroco en sus documentos.
     
    Ah, yo había interpretado ese "won't" con un sentido de "rechazo", por eso me gustaba la traducción con "se niega a" :confused:
    The thing is, the school district would have objective criteria which the student would have to meet in order to qualify for special ed. "Won't" suggests some subjective will on the part of the district. Rechazo, yes, but based on objective criteria.
    Yo lo veo igual.
    I suspect it's BrE usage
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    “reconocer que tiene derecho a…” me da a entender que se da por sentado que el niño sí tiene ese derecho y que se trata de que el distrito escolar reconozca este hecho. Pues desde la perspectiva de los padres es así, pero puede ser que los padres se equivoquen y que el distrito escolar tenga razón, así que busco algo más neutro.

    Este uso de “find” también se encuentra en el ámbito jurídico: “The judge found the defendant guilty”, por ejemplo. ¿Cómo se dice esto en castellano? Tal vez nos sirva para la traducción.
    Como pusieron varios mas arriba, la traducción más común para find en esa estructura es "considerar"
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Como pusieron varios mas arriba, la traducción más común para find en esa estructura es "considerar"
    Cierto, pero si yo fuera ante las autoridades a solicitar que me otorguen un beneficio, esperaría que determinen si yo cumplo o no con los requisitos necesarios, no que consideren mi caso ni que me consideren a mí.
     

    lagartija68

    Senior Member
    Castellano rioplatense
    Cierto, pero si yo fuera ante las autoridades a solicitar que me otorguen un beneficio, esperaría que determinen si yo cumplo o no con los requisitos necesarios, no que consideren mi caso ni que me consideren a mí.
    No, no es considerar en ese uso que pones en el ejemplo.
    I find you intelligent. = Te considero inteligente.
    find your child eligible = considerar apto a su hijo
     

    elroy

    Moderator: EHL, Arabic, Hebrew, German(-Spanish)
    US English, Palestinian Arabic bilingual
    Ah, yo había interpretado ese "won't" con un sentido de "rechazo", por eso me gustaba la traducción con "se niega a" :confused:
    Yo lo veo igual.
    ¡Así es! It’s not a British usage. The speaker was speaking American English.

    The thing is, the school district would have objective criteria which the student would have to meet in order to qualify for special ed. "Won't" suggests some subjective will on the part of the district. Rechazo, yes, but based on objective criteria.
    In theory, yes. The whole point in this case is that the parents are disputing the school district’s decision, which means that they believe their child should have qualified based on objective criteria that for whatever reason the school district failed to take into account. “won’t” adds an accusatory/critical nuance: “My child meets the requirements, but they won’t find him eligible.”

    find X eligible” here means “determine/decide that X is eligible.”

    I find you intelligent. = Te considero inteligente.
    It’s not this meaning; it’s this one:
    “The judge found the defendant guilty”
     
    Last edited:
    Top